纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故 和 I like you but just like you 两句的解释

这两句有什么关系吗? 我看有人把英语那句翻译成纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故 但我自己感觉有点没对啊 英语和语文都捉急 求大神拯救

I like you but just like you.按照英文直译就是“我喜欢你,并且我只喜欢你。”

纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故。这句话的意思是:我只愿与你执手偕老,什么也不能改变这份心意,不管眼前有多少磨难,我与你之间会经历多少,我也始终待你如初,一如初见。

纵然万劫不复,纵然相思入骨,我也待你眉眼如初,岁月如故就是I like you but just like you.的中文翻译。

扩展资料:

经典英语句子中文翻译:

1、You know some birds are not meant to be caged, their feathers are just too bright.

你知道,有些鸟儿是注定不会被关在牢笼里的,它们的每一片羽毛都闪耀着自由的光辉。

2、There is something inside ,that they can't get to , that they can't touch. That's yours.

那是一种内在的东西, 他们到达不了,也无法触及的,那是你的。

3、Hope is a good thing and maybe the best of things. And no good thing ever dies.

希望是一个好东西,也许是最好的,好东西是不会消亡的。

4、Life was like a box of chocolates, you never know what you're gonna get.

生命就像一盒巧克力,结果往往出人意料。

5、Stupid is as stupid does.

傻人有傻福。

6、Miracles happen every day.

奇迹每天都在发生。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2014-09-26
就是愿与你执手偕老,什么也不能改变这份心意,只喜欢你的意思。

中华文化博大精深,所以翻译的很唯美。
英文也只能将最浅显的译出来,也是宗旨:我喜欢你,只喜欢你追问

那 BUT怎么理解?

追答

英文跟中文逻辑不一样啊,难道要直译吗?
就像外国人喜欢用but,
如果翻译成 我喜欢你,但只喜欢你,不是很奇怪么

第2个回答  2014-09-26
汉语说的是,即使爱你再累,相思再苦,我也爱你,一直不变
英语说的是,我喜欢你.但也只是喜欢,不是爱追问

那两句话并不是同一个意思咯?

追答

肯定,,,一个说爱的深,无怨无悔.一个说爱的不深,只是喜欢

追问

我也想这样理解 但是有很多人都 解释成一个意思了 所以就不明白了 毕竟我是靠字面意思来理解 害怕有误

追答

你自己判断.采不采纳无所谓

第3个回答  2014-09-26
Chinese is the most beautiful language in the world. It can tell a whole story with few words. However, English is also a powerful language, otherwise it will not enjoy its status today. You can only think of 'I like you but just like you' to compare with what you can express in Chinese is because you cannot master English to the same level as in Chinese. I will attempt to say about the same thing in English.
I know loving you can lead me into an abyss. An abyss in my heart. An abyss of nothingness but fill with you. I don't want to ever get out of this labyrinth with you in it. My love to you is always the same and timeless.
PS: I have never think of saying something like that to a girl. It is because it doesn't sound real even in Chinese. It is like telling a story!追问

那意思就是说 那句英语和那句中文是可以翻译成一个意思的?那BUT怎么理解? 因为语法或者逻辑上的问题而无视吗?能帮我把I like you, but just like you直译成中文吗?麻烦了

追答

The following is my translation into Chinese:
中文是世界上最美丽的语言。它可以用几句话诉说整个故事。然而,英语也是一个功能强大的语言,否则它无法享受今天的地位。你只可想到“我喜欢你,就是喜欢你'是因为你用英语表达不能掌握到同中文水平。我将尝试用英语说同一件事。
我知道你的爱可以让我陷入一个深渊。一个在我心中的深渊。一个虚无的深渊,但充满了你。我永远不想离开这个迷宫因为你也同在。我对你的爱是永远不变的,永恒的。
PS:我从来没有想到对任何一个女孩那样说。这是因为它听起来不真实。甚至在用中文。它像是在讲述一个故事

追问

…… 你发的英文我基本上还是看得懂 但是我想知道那句英语的直译…… 麻烦了

追答

I like you but just like you - it is telling the other person the feeling of 'like' has no reason other than 'like'. In another word - I like you is not because of any reason except 'just like'.
'But' - this word can be used to introduce a clause or a new sentence to add information such as background or reasoning. (See, 'but' is not only use to introduce an opposing idea)
For your request of 直译, pls see my Chinese translation: 我喜欢你,就是喜欢你. I have chosen '就是' to introduce information of why '我喜欢你'.
English is not Chinese and Chinese is not English. Do not fall into the trap of 直译. When translating one language into another, you need to consider the context before picking your word.
Example: how do you translate "意思" into English. Is it 'gift', or 'meaning', or 'intention' or what? You should thank 紫樱皎月 because she did most of the translation.

本回答被网友采纳
相似回答