日语面试问题求翻译 百度翻译的请绕道……

挺多的,请大侠们帮忙,难点的词汇请标注假名,跪谢!

1:来日本工作和生活能很快提高日语水平,日语好的话对以后的职业生涯很有帮助
2:XXX在以前的项目中用过吗?XXX会不会?
大学的时候学习过,但是工作以后用的比较少,曾经在一个项目中用过,现在做新规开发的话可能有点困难,但是source的阅读和改修应该没有问题,如果项目需要的话,给我一周左右的时间就能熟悉起来。
3:画面相关的东西做过吗?
在中国的工作的时候主要负者BT处理,画面侧的做得相对少一些,画面主要用的是XXX的基盤(きばん)开发,画面是根据画面处理式样书和流程图,以及事业要件的配置来实现的。JavaScript用的不是很多,但是如果只是修改的话我觉得还是没有问题的。
4:因为这些都是福祉相关的项目,所以有很多相似的地方。根据项目对应的地区不同,政策法律不同,从而对应补贴金额的计算方法不同。

以上 お愿いします。

第1个回答  2015-04-06
1、日本にきて、日本语のレベルもアップできるし、これからの职业生涯(しょくぎょうしょうがい)にも役に立つと思います。
2、今までやったプロジェクトの中で、××を使ったことがありますか?××ができますか。
大学时代に习った(ならった)ことがありますが、就职後、一回しか使わなかったのです。ですから、今は新规开発するのはちょっと无理かもしれませんが、ソースのレビューと修正なら大丈夫だと思います。そして、必要なら、一周间ぐらい复习して、上手になれると自信があります。
3、レイアウトに関して、経験はありますか。
中国でいた时、主に(おもに)BTの処理を担当していました。レイアウトを担当するのは少なかったのです。レイアウトは基本××基盤开発ですし、画面処理の仕様书とフロー図、また事业要件の配置によって実现されるものです。JSはあまり使わないですが、修正だけなら大丈夫だと思います。
4、福祉に関するプロジェクトですから、通(つう)じるところが多いです。地域により政策(せいさく)や法律が违うから、手当金额(てあてきんがく)の计算方法も违います。本回答被提问者和网友采纳
第2个回答  2015-04-06
用有道翻译
第3个回答  2015-04-06
我一饿不知到呀
相似回答