为什麽韩国人和越南人的名字翻译成中文就跟中国人名一样?

如韩国球星:安贞焕
原越南书记:胡志明
能大概解释一下吗?

越南朝鲜历史上一直使用汉字,与中国人同文同种,所以姓氏名学均取自汉字,二战后,因民族独立、且由于汉字过于难学,各国决定使用拼音文字。朝鲜文字由历史上著名世宗皇帝根据窗户纸糊在外面,将窗棂拆散而发明了声母和韵母,朝鲜字保留汉字方块字外型,上为声下为韵;而越南文字则由法语改编而来!鉴于此两国人名均为汉人名字,而拚音文字没有汉语的四声,用拼音写出名字以后重名者众多,如李明博和黎名勃,胡志明和胡之命发音均相同,迫于无耐,这两国在人名上均保留汉字写法。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2006-10-31
中国人翻译的名字的原因,实际人家哪有叫中文名的啊?都是根据音译\发音而来本回答被提问者采纳
第2个回答  2006-10-31
嗯..他们的名字不像英文名那样子有很多的音,基本上也就是3个音吧``
所以写成相近的中国字,就当然和中国人名一样咯``就像英文里面姓King的人,翻译成中文之后是 金 是一样的吧``不奇怪啊~~
第3个回答  2012-05-03
明白了吧,至于韩国的嘛,不清楚了!
相似回答