为什么有的英语句子翻译出来总是很奇怪甚至翻译不出来?

比如我在听英语歌曲 Stay the Night 有这句歌词:I konw that we were made to break,翻译是: 我知道我们生来脆弱 。。。但我去查了一下break,有打破,破裂的意思,但为什么歌词里面的翻译是这样的?这整句话去百度翻译则是:我知道我们是被打破的。。翻译很奇怪,但我是信不过百度翻译的,一般都是一个一个单词去查然后靠自己翻译出来,可是要翻译这句话我就卡住了,如果按单词的意思翻译出整句话会很奇怪?这到底是怎么理解的??其实我遇到过翻译不出的句子很多,比如看外国电影的时候有时看英文字幕,知道句子单词的意思,但自己翻译出来还是很奇怪,甚至有的根本不能理解是什么意思了??只能看上面的中文字幕(也不清楚那些字幕组是怎么翻译的。。。) 那外国人是怎么理解的或字幕组是怎么翻译出来的??相比之下我在学校学习的那些教科书,只要知道单词意思我几乎都看的懂,但我发现实际运用的话外国人都是说一些你听不懂的句子?? 为什么我总觉得我学的英语教科书都没啥用了?? 请有经验的人帮帮我到底咋看懂英语句子啊?
好多单词我认识知道他的意思,但外国电影那些中文字幕翻译出来的却是完全另外一个意思是怎么回事? 我听的一些英语歌曲的翻译也有这种情况。。

翻译并不是简单地把每个单词的意思组合起来这么简单,讲究语境,文化习惯等好多因素,而且要具体问题具体分析的,那这个来说 I konw that we were made to break 肯定不能是:我知道我们是被打破的,要根据上下文意思,通顺,尽量押韵,所以就需要变通,我知道我们生来脆弱,就很好啊,个人观点觉得翻译除了理解单词意思最重要的就是理解语境,同一个单词什么时候这么用什么时候那么用,都是要根据语境选择的,当然前提是你要掌握足够多的单词量和习惯用法,翻译这事细说说不完,我也说不到点子上,以上只是个人建议。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答