在特殊情况下和特殊的时候用special还是用specific呢?

如题所述

special是特殊的意思。
specific是特定的,具体的,明确的。

当你要表达一个东西很特殊时,用special,比如说it is a special gift. 礼物很特别啊。

说具体的、特定的一个东西时,用specific,比如:
There was a specific tool for each job. 每项工作都有特定的工具。
Let us have your specific inquiries. 告诉我们您的具体要求。

这两句用special就不符合了,第一句并不是说工具很特别,不是在强调这个工具不同凡响,只是说都有某一件既定的工具,强调是根据工作不同而不同。(尽管special也有“专门的”意思,但是用specific更好,因为不会造成误解)第二句就更不能用special了,因为并不是什么特殊的问题/要求,而是明确的、具体的问题。

但是也有差异比较小的例子。
in special circumstances(在特殊情况下)惯用短语,我们一般都这么说。
但其实仔细分析,这里的“特殊”其实跟“特定”的意思很相近,都是指“某些”,“存在一些特别的情况”。用中文直接分析也可以,你把这里的特殊换成特定,没有什么大问题。

所以,在special表达“特别的,特殊的,独一无二的”这样强调它不同凡响,不一样的意思的时候,或者在specific表达“明确的,具体的”(与exact大致相同)的意思时,这两个词很好区别。但是如果两个词都是表达某种特定的、专门的意思时,一般来说两个词用起来都没问题的。

……就靠语感吧。中文语感和英文语感综合起来。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答