英文思维和中文思维有区别吗

如题所述

1、标点符号

中文的文章讲究一个整体性,在一个意群里,只要你说的都是一件事,可以一直用逗号。在英语中只要是一个完整的句子就必须用句号,除非是从句或者有关联词的并列句在会用逗号隔一下。

比如:他是一名警察,今年30岁了。

这两句话说的是同一个人,中文用逗号隔开。

英文表达是:He is a policeman. He is 30 years old.

虽然描述的是一个人,但因为是两句话,所以用句号。

2、重点的位置

英文表达中先讲what,也就是发生了什么,然后才讲具体的when ,where, how, why ,补充这些细节。中文一般先来一些铺垫,先渲染氛围再开始讲重点。

3、否定表达

英语思维是根据事实的,中文思维是根据问题的。

比如:He didn't go home last night, did he?  他昨晚没回家是吗?

No. 是的,他没回家。

You have been to Shanghai, haven't you? 你去过上海不是吗?

Yes. 是的,我去过。

4、表达侧重点

汉语重直观,英语重本质。

汉语在表达一个事物的时候倾向用身体可以感受到的动作或表象来直接描述,而英语则倾向通过现象描述本质的东西。

比如:Help me up, let me see if i can bear weight.扶我一把,看我还能不能站起来了。

这句话发生的情境是说话的人脚拌伤了,需要别人帮忙把她搀起来。汉语用的是“站”这个最直观的词语,不管是不是因为受伤想站起来还是坐久了想站起来,都是站。

但在英语中则明确表达了她是想验证自己伤得重不重,自己的脚是不是还能支撑身体的重量,和一般的“站起来”是不同的,所以用了“bear weight”,意思更加明确。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2021-04-04

中英文思维从technical的角度上来说,本质的区别是语境文化的不同。

中文是高语境文化,英文是低语境文化,相比起英文,中文在沟通时非常依赖文化背景,而且沟通的信息经常需要意会。

▲情境1:

“我就是意思意思”

“太不好意思了”这两句话中,“意思”在不同语境下表达了不一样的意思(好多“意思”啊)。

▲情境2

记得以前在国外留学的时间,过中秋节那天拉几个老外去赏月。有点想家情到深处说了句:“举头望明月,低头思故乡”。他们问我什么意思,我做了一个rough translation:“I start to miss my hometown when I’m looking at the moon.”他们一致的反应是“what?” 后来解释了圆月在中文中象征的含义,以及中秋节是家人团聚的节日,他们才大概能get到我内心的思乡之情。

▲情境3

中文中“闲人免进”对应的英文是“stuff only”。前者是说“闲人不要进来(你怎么界定闲人给了你一定的诠释空间)”。而后者直接说了“只有员工可以进(你不是员工就不可以,直截了当)”。可以看到,除了文化背景的不同之外,中英文表达中不同的出发角度和逻辑都造成了中英文思维方式有明显的差异。了解了中英文思维方式的差异,读不懂英文文章是不是就很正常了。

第2个回答  推荐于2017-09-12
大家在很多英文作文书上都会看到这幅图,并且配有说明,英文思维是线性结构,中文思维是螺旋状结构,意思是中国人喜欢绕弯子,外国人喜欢直来直去,体现在作文中就是中国人喜欢开头先讲个故事,外国人却直入主题。事情真的是这样的吗?我们需要回答几个问题:思维和语言相互关系是什么?在雅思作文中如何处理语言和思维的关系?
很多人可能说,语言决定思维,所以有中文思维和英文思维这一说,还真有人专门研究这个,认知心理学家SAPIRE提出语言决定思维,而GERRIG等人却认为不同语言之间的词汇和语法的许多差异不会影响思维。所以,研究半天,结论就是不清楚。
从大的逻辑框架角度将,所有语言是没有差别的
,这一点麦肯锡咨询公司的资深写作专家明托.
巴巴拉在《金字塔原理》中有明确说明,如英文中的主体段一般都采用总分的结构,难道中文说理不也这样吗?至于开头段讲故事的方式,那是受文章长度的限制,如JOHNLANGAN著的《美国大学英语写作》一书中就将讲故事作为开头的一种方式,因为这本书的文章长度是800字,而雅思作文却只有250字,所以开头常用一句话来介绍背景。2.
从小的主体段说理风格上讲是有区别的
,简单说来,就是
中国人喜欢引经据典来谈观点,而外国人却注重摆事实,讲道理。
对此,雅思考官
Chris Green
同志有明确的表态:
English speakers
don't use proverbs
quite as much as Chinese speakers do (when
speaking Chinese).
In Chinese,
I thinkthe use of proverbs from classical literature is a sign of a
well-educatedpersonbut English is much less like that, mostly because we don't have
such a large body of classical literature. An exception would be
using some of the famous expression_r_r_rs or proverbs from
Shakespeare but this style of showing one's education is a little
old-fashioned. Generally speaking,inEnglish,
well-known proverbs
are used byolderpeople(so, they feel 'old fashioned') and by
people who arenot at thehighest level of education
because, if they were
very highly educated, they would be able to express their meanings
using normal English that they compose看完这段话,你就明白引经据典来说理被认为是老派和受教育程度低的表现本回答被提问者采纳
第3个回答  推荐于2017-10-12
英文思维和中文思维当然有区别啦。

人的很大一部分思维活动是用语言进行的。 英文思维就是这部分思维用英语在进行。中文思维就是用中文去思维。但这是需要中英文都好的人才能做到。 不懂英文的人就不可能用英文去思维。
学习英文的说和写时,有些人习惯于先用中文思考,然后再翻译成英文。 这样会使到速度很慢,影响了流利的程度,而且由于受中文的影响,表达时容易变成中国式英文。 所以学习英文要练习用英语思维,有了这种习惯,英文的表达才能达到真正的纯正和流利。当然,要做到这一点,并不能一蹴而就,需要大量的听读练习,才能逐步形成用英文思维的习惯。
第4个回答  2015-04-20
英文思维是线性结构,中文思维是螺旋状结构,意思是中国人喜欢绕弯子,外国人喜欢直来直去,体现在作文中就是中国人喜欢开头先讲个故事,外国人却直入主题。
相似回答