中英文在思维上有哪些差别?

如题所述


中文和英文的思维差别,其实跟我们学英语的时候都可以感觉出来。中文的姓名,跟那个英语的姓名,都是不一样的,他的说话的逻辑还有主谓宾也是不一样的,你从学了英语和说的汉语的时候,你就可以发现出来。  不管是英文还是汉语,和每个国家都有特别的大的关系,中国的思维逻辑就是找自己后别人,把最好的先留给自己。而英文说话逻辑,是先把别人放在首位,再把自己放在最后面。  不光是思维逻辑,说话顺序有差异,中文和英文和他们的历史文化也有很大的关系。其中包括所处的环境历史的进程。因为有文化的差异,所以才有这个丰富多彩的世界。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-12-25

外国人的语言习惯。一个人的说话方式体现了思维方式,他是怎么想的,就会怎么说。所以我们讲思维方式就从语言习惯讲起。中国人的思维方式和外国人有什么不同?从语言风格上看,表现在以下两点:汉语:先描述 后主体。英语:先主体 后补充。外国人先讲what,也就是发生了什么,然后才讲具体的when ,where, how, why ,补充这些细节。中国人呢?先来一些铺垫,等氛围渲染够了,才开始讲重点。所以外国人说中国人说话比较委婉。生活中用口语表达一件事的时候,有很多想法,它们会齐涌到嘴边,有时候不知道先说什么,后说什么,掌握了这样的思维方式,可以尝试着先说主要部分,再说次要部分,理清思路,时间长了自然水到渠成。

第2个回答  2017-12-25

说一个很简单的方面,只代表两种语言中有不同的倾向,请勿上升到“原则”、“一定”、“100%”的高度,欢迎反例。在表达同一意思时,中、英文在选择用动词结构还是名词结构有比较明显的差异,以下举两个例子:先从简单的例子开始吧。若想表达某一个人非常会吃,两种语言最常用的说法(暂不考虑网络用语)可能是:中文:“这个人真能吃。”英文:“He/she is such a big eater."(不太文明的另一个例子:中文:xNM 英文:mother f**ker)。学翻译、做翻译的人经常要参考的、每年的双语《政府工作报告》,是先有中文报告,再译为英文版。报告经常出现“一逗到底”的段落,比如“加大推进..”、“加快建设..”、“深入考察..”、“坚持依据...”这样的动词结构句型,而在英译文中,最常见的处理办法是直接用动词结构译出来了,所以译文中也会出现整段的"push forward the....", "accelerate the construction of..", "dig into the..", "cling steadily to...”这样的分句或短语。这样的现象,其实是并不符合英语的语言习惯的。尽管政府的公文明显区别于一般记叙、描述等问题,但这样的译文仍然有一种“晦涩难读”的感觉(并非说报告译文不好,这样的译文有特殊性和重要性),原因就在于译文(英)“迁就”了原文(中)的语言习惯和结构。

相似回答