有哪些特别巧妙优美的国外地名音译?

如题所述

法译中 Les Champs-Elysées,香榭丽舍大街,这个音译可谓美名远扬,极美。中译英 单身狗 damn single,够不够凄惨,德译中 Donau 多瑙河,瞬间联想到波光粼粼的水面,玛瑙一般的漂亮。大家都觉得徐志摩先生把意大利语Firenze译为翡冷翠极秀气,但我个人却觉得不像地名呢。相反我觉得将Florence译作佛罗伦萨更传神,听着很雅致,唇齿间嚼得出浪漫气息。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-04-15
法国巴黎郊区,国王的行宫 fontainebleau,风景极美,清泉交映,橡树白桦等密密层层,宛若一片硕大无比的绿色地毯, 秋季来临, 树叶渐渐交换颜色,红白相间因此,朱自清先生音译为 枫丹白露宫,徐志摩先生音译为芳丹薄罗宫,发音上讲,芳丹薄罗更贴近法语发音
但是枫丹白露从文采上讲更加传神,枫叶如血,白露为霜。
第2个回答  2019-04-15
“魁北克”这个名字源于印第安语,原义是峡湾。原住民用此词来指现魁北克市处圣劳伦斯河口处,圣劳伦斯河从西流至此地豁然开阔。截至2015年,魁北克总面积为166.7万平方公里,人口823万,超过80%的人口为法国后裔,是北美地区的法国文化中心,官方语言为法语。
第3个回答  2019-04-15
Fontainebleau 枫丹白露,Fontainebleau由“fontaine belle eau”演变而来,在法语里的意思是“美丽的泉水”。枫丹白露宫是法国最大的王宫之一,也是带意大利风格的法国文艺复兴艺术的典范。
第4个回答  2019-04-15
赫胥黎(Huxley),译名化用了中国古代传说中的赫胥氏。赫胥氏出自《庄子·马蹄》:“夫赫胥氏之时,民居不知所为,行不知所之,含哺而熙,鼓腹而游”,可能与其他先秦著作中的华胥氏(伏羲、女娲之母)是同一个人。
相似回答