请问:为什么有的日语汉字在课文中却用平假名写??

课文原文:だれに その パンフレットを もらいましたか
课文中文:你从谁哪儿得到那个小册子的?

这段话中的だれ,日语汉字不是“谁”么

他既然有日语汉字为什么却用平假名写呢?

类似这样的单词,应该也不少。在日常写作中应该怎么办?

写“だれ”或者“谁”都可以的,日本人也可以对你说,既然有平假名,为什么要写汉字?汉字毕竟是中国传过去的,本来就不是日本自己的东西,而假名是日本人根据汉字发明的,所以对于日本人来说,写假名的时候比较多,因为比汉字容易写,但是如果是新闻,书面语,法律文件之类的通常是会尽量写汉字的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-05-14
因为写书的人怕你不懂
哈哈 开玩笑
因为在日本,类似だれ这样的词有很多都是习惯用假名来写的,我日语写作课有些词用汉字写,却被来自日本的老师改成了假名,就是这么回事
第2个回答  2010-05-14
习惯问题把
第3个回答  2010-05-14
没有为什么,只是一种人的习惯,不一定有汉字的都会用汉字。
有时候也会为了方便读者的理解,也会不写汉字。
第4个回答  2010-05-15
谁「だれ」:表外汉字
第5个回答  2010-05-15
一般书面体中还有课文就那种生词是汉字的比较多,而这种比较简单的就假名汉字都差不多啦,不过考试中我们的试卷都是假名的多特别是选择题,有时候汉字的意思太好猜了吧老师出卷都这样让我有点反应不过来呢
相似回答