请教日语达人朋友帮我翻译一下这句日文好吧?谢谢啦!~~

青春はどうして忧え悲しむことができるだろうか、忧いと悲しみは私达のあります、すばらしい期待のためです。
(另外,这句句子是我从网上抄下来的,请问她写的正确吗?这句日语在语感上有没有什么问题?忧い是什么意思?是忧伤还是忧愁还是别的什么?
好像这句存在一些问题,请高人朋友帮我改正。(忧え悲しむ是不是应该改成忧い悲しむ才对呢?~~)谢谢指教!
拜托,请不要机器翻译啊~~我看不懂呀^&^呵呵~ ~

青春はどうして忧え悲しむことができるだろうか
青春为什么能让人痛苦忧郁呢?
这句还算可以吧。忧え悲しむ这里应该不对。
うれえる愁,忧郁
悲しむ 悲痛伤心。
从语句上不该用这么严重的词。也没有这样的组合非得这么说的话建议这么写うれえて、かなしむ用て连接比生硬的往一起组合还是要好。总之我觉得这词过于严重这么写不好,另外句子的感觉是应该用使役态的,他没有用。
我改一下:
青春はどうして人に忧えて、悲しませることができるだろうか

忧いと悲しみは私达のあります、すばらしい期待のためです。
这句肯定是有问题是病句,弄得我也不知所以然。以至于我也不知道该怎么改。
如果是:我们虽然忧郁,痛苦但是我们还有着美好的希望。那么就着么写:
忧えて、悲しんで私たちは美しい希望を抱きます。

再说一句,前半句用简体后半句用敬体这也是个重要错误!
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-09-21
感觉很别扭
大意是 青春大约总会有忧愁悲伤吧
但正因为有忧愁悲伤 才有期待的理由
第2个回答  2009-09-21
我将能够在极度悲痛中为什么电子忧,忧伊藤是悲伤我达是寄予厚望。
第3个回答  2009-09-21
青春为什么要悲伤,我有忧伤与悲伤、为了期待美好
相似回答