英汉语的词序位置的异同

如题所述

英汉语的词序位置异同表现在词语表达顺序。

英语思维模式是由点到面的外展螺旋式,其表达方式是由小到大,由近及远,由轻到重,由弱到强;而汉语恰恰相反,呈内旋式,由面到点,由大到小,由远及近,由重到轻,由强到弱。此外,英语多倒装句,汉语则很少见。

语序是语言成分按语法关系进行的线性的、横向的组合序列。英汉两种语言的语序差异对比分析对语言的表达以及翻译活动具有重要意义。汉语重逻辑顺序,属于自然语序,而英语不仅属于自然语序,更兼具特异语序,构句灵活。

定语

英汉两大民族不同的思维方式、风俗习惯等是导致英汉两种语言语序差异形成的主要原因。一方面,研究语序差异有助于我们更好地把握语言差异;另一方面,研究英汉两大民族不同的思维方式,有助于我们更好地把握两大语言在语序上的差异。

英国民族

汉语是语义型语言,英语是形态型语言。所以两者在语序安排上有很大的差异。翻译过程中译者不仅要掌握基本的翻译技巧,还需要对原文仔细思考,灵活调整语序,以达到译文最大程度的通顺。有时译者冲不破原文结构的束缚,一味照搬原文的词序、语序,导致了译文的走形。


语序指句子成分的排列次序,它是词语和句子成分之间关系的体现。反映语言使用者的逻辑思维和心理结构模式,对同一客观事物或事实。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答