楼主,你既然用的第二人称“你”,我就给你翻译成tu了,因为看你的文章,感觉关系不太疏远,没必要尊称“您”(vous),还有楼主如果是女生,就加上括号里的e
Quelque sincère que tu sois et même si que je me suis trompé(e),
je te remercie.
Je serai courageux(courageuse) et je te décevrai pas.
N'importe qu'est-ce qu'il va passer,
n''import si on sera comme les inconnus ou pas quand on se verra,
tu garderas ta place dans mon coeur, comme un(e) ami(e) pour toujours.
Donc, je te remercie sincèrement, merci beaucoup.
Aujourd'hui, je me suis rendu(e) compte de quelques choses.
Peut-être je me suis trompé(e), ou j'ai mal compris, ou bien simplement je pense trop.
Peut-être nous sommes tous bêtes..
De toute façon, comme je t'ai dit, je ferai mes efforts et j'irai mieux.
一楼的童鞋“Je vous remercie si vous n'êtes pas sincère, si je me trompe. ”是“我感谢您,如果您不是真诚的,如果我弄错了”的意思。
还有的句子缺词噢 ;)
楼主你是不是要写信给法国人啊,感觉这么说法国人好像不太容易理解。。他们不像我们一样什么事都”怪自己“, 所以我没给你写”只能怪自己“这句,如果你确实要说这句,那就在”peut être nous somme tous bêtes"后面加上“c'est que nos fautes"。
其实跟法国人表达这意思,你这样简单写就行啦:
Je t'aime beaucoup et je t'admire,
malheureusement, ça semble que j'ai mal interprété ton gentillesse et ton tendresse.
Mais tu garderas toujours ta place dans mon coeur et j'apprécierai toujours notre amitié.
Merci d'avoir été là pour moi, je serai courageuse et tout ira bien.
我很喜欢你也很欣赏你(法国人的”喜欢你“没有中文的那种特殊意思)
但我好像错误的理解了你的善意和温柔。不过你永远拥有在我心中的位置而且我也将永远珍惜我们之间的友谊。
感谢你曾经陪伴着我,我会坚强起来,一切也都会好的。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考