日语仕事 働く 的区别

谢谢指导
あの时、私は仕事をしながら、大学で勉强していました。
大学で働きながら、日本语を勉强しました。
这两句用法上哪个更好呢

仕事侧重于脑力劳动,
働く侧重于体力劳动。

あの时、私は仕事かたわら、大学で勉强していました。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2009-12-28
仕事 是名词。前后可接名词,形容词(连体型接)
-----------------
工作,职业

働く 是动词。前后可接助词,后缀词.
--------------------------
(在)。。。工作
第2个回答  2009-12-28
日语仕事 働く 的区别是:

仕事 是名词 的工作

働く 是动词 的工作
第3个回答  2009-12-28
仕事是名词。

働く是动词,一般前接で。
第4个回答  2009-12-28
都一样是工作的意思,只不过一个是名词一个是动词,两句都正确,不过个人还是喜欢第一句多一点
相似回答