日语中,费、料、代都是费用的意思,请问他们有什么区别啊?分别在什么情况下使用啊?

如题所述

首先区别「费」
用「费」的是「为了某目的需要的金钱」
不是1个东西的代价
如果是英语,可以说「expense」

其次「材料」「料」,是作为代价的金钱。相当「charge」。
「材料」是物品的买卖,
「料」是对你所利用·使用的代価。
当然,因为并不是用法律等明确地被区分,实际
上也有习惯性的
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  推荐于2017-12-16
一般这么用:学费,费用(较书面语,正式的词汇中出现);公共“料金”(水电费什么的),而水电“费”这费那费的表达方式又是"~代",比如电话代。其实意思差不多,主要是习惯搭配不同吧。还有就是ニュアンス要联系母语和自身的感觉体会了。

1 りょう【料】
ある事に支払う金銭。代金。「入场―」「原稿―」
りょうきん【料金】
何かを使用または利用したことに対して支払う金銭。「电话―」「特急―」

2 ひよう【费用】
ある事をするのに必要な金銭。また、ある事のために金銭を使うこと。「医疗费」

3だい【代】代価。代金。「饮み代」本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-06-03
区分起来会很麻烦,正确的方法是去一个个的记忆。不要想去理解它。
时刻请记住,习うより惯れよ

===りょう
料(日语中给料是工资的意思)

かね
金(是钱 的意思)
第三个不知道


费(的意思是费用,一般用于说话)

たい
代(是价钱的意思,例如书价、西服的价钱等)

==引用
相似回答