日语问题,我想向朋友们求帮助,说:皆お手伝いしていただけませんか

但我一个朋友说不能这样说,评语是这样:动作を受ける人物は话し手であるのに、闻き手の行动を表す动词が谦譲语になっています。これは、话し手が闻き手よりも上位者であることを表します。
到底我错在哪里了?他的意思是什么啊

你朋友说得对.
ていただく这个语法是我请别人做某事,て前面的动作是你要请别人的动作.记住这个非常重要的点,て前面的动作是别人的动作.
而你自己看一下,お手伝いしていただく,お手伝いする是个自谦语,你怎麼把自谦语用在别人的身上呢?所以是错.你的朋友说的就是这个意思,你用谦让语来表示了对方的动作.
要改,直接把して去掉,お手伝いいただけませんか.这是主语是第一人称我的情况.如果主语是皆さん,那麼还可以说お手伝いくださいませんか。总之,对方的动作一定不可以用自谦.
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2018-10-19
尊他敬语用法是:“お/ご+动词连用形+いただく”。
所以让别人帮忙应该是:"お手伝いいただきたい",或者也可用“动词连用形+していただく”,即为“手伝いしていただきたい”。
但“お/ご+动词连用形+していただく”是错误的语法结构。不过也经常在日剧里看见这样的台词,在《家政夫三田园》中出现过“ご确认していただきます。”
没办法,敬语误用在日本人中也很常见,毕竟人家的语言,能懂没有大错误就成。
第2个回答  2014-03-28
お手伝いして--是自谦语用在自己身上,但你是想请别人手伝う你的,自然不对了。可以说: みなさん手伝っていただけませんか(或者:手伝ってくれませんか)。
相似回答