在“一生悬命働いています”这句话中,一生悬命为副词,只有副词才能直接修饰动词。
一生悬命(いっしょうけんめい):
1、意思:
「II类形容词」拼命;努力。
田中さんは一生悬命な人ですね。
「副词」拼命地,努力地。
国のために一生悬命に働いています。
2、用法:
原形是「一所悬命(いっしょけんめい)」。古代日本武士为了保护领地维持生活,需要拼上性命去战斗。即:「一か所を悬命に守る」(拼命保护一个地方)。
后来发展成“拼命做某事”的意思,“所”字换成了“生”,同时读音也变成了长音。
两种写法都正确,但主流为「一生悬命」。
扩展资料:
在日汉双解词典中,一生悬命的意思为:
命がけて事にあたること。一途な気持ちになること。
指拼命从事。专心致志。拼命。奋力。努力。
表示拼命努力的词还有一个「我武者罗(がむしゃら)」,这个暴走族般霸气的熟语意思也很狂野:“不顾一切;玩命”。
例文:
がむしゃらに勉强する。
玩命学习。
“一生悬命”有以下用法:
1、把命悬于一处。日本封建时代,拼命保住自己的领地并赖之以生活。(赐ったヵ所の领地を生命にかけて生活の頼みとすること。また、その领地。)例句:
一生悬命の地を没収せらる。赖之以生活的土地被没收了。
2、拼命地。努力。一心。专心。(物事を命がけですること。必死。)例句:
试験を控えて一生悬命に勉强する。为了准备测验,努力地学习。
一生悬命(に)努力する。拼命地努力着。
3、「一生悬命(いっしょうけんめい)」本来的写法应该是「一所悬命(いっしょけんめい)」。后世引申的了,意指拼命、拼死的意思。古日语中,武士们常常以“一所悬命”来表达自己拼死的决心。
4、于是在民间广为流传,但是传着传着,“所”发的短音“しょ”,被传成了“生”发的长音“しょう”,再后来,武士阶层没有了,只有民间流传有发着长音的“一生悬命”成为现代日语中的一个词,而“一所悬命”倒成了古日语、稀有词。
扩展资料:
1、按语言结构特点分类,日本语属于黏着语 。SOV语序 。
2、在语言表达上分为简体和敬体,另外有发达的敬语体系 。
3、作为一种基本的结构,典型的日本句子的句式是主语-宾语-谓语。例如:太郎(たろう)がりんご を一つ食(た)べた(Tarō ga ringo o hitotsu tabeta)。照字面直接的意思是"太郎吃了一个苹果"。
4、当说话人认为从语境中听者能理解,也就是谈话者或作者自信谈话对象对所谈及的情况有一定了解时,经常会省略主语或宾语。在这种情况下,上面所讲的那个句子可能会变成,“りんごを食べた”(ringo o tabeta)("吃了苹果")或仅为:“ 食べた ”(tabeta)("吃了")。
5、在日语中,不像在英语中,词序并不能表明名词在一个句子中的语法作用。名词并不像有些语言中那样,会因语法需要加以变化。代之,语法作用是通过名词后面的虚词来表示的。重要的是が(ga), は(ha),助词读做Wa),を(o),に(ni)和 の(no)。虚词は(作助词时读作wa)特别重要,因为它标志着一个句子的话题或主题。
6、日语中的动词变格不能反映出人称和单复数。在现代语中,所有动词在现代日语字典中的形式都是以一部分U段假名结尾(う、く、ぐ、す、む、つ、ぬ、ぶ、ふ、ぷ、る)。
7、这样,动词“食べる”(taberu)就像英语中"吃"的动词原形“eat”,尽管它本身实际上是一般现在时,意思是“eat(吃的动词原形)/ eats(吃的第三人称单数)”或者“will eat”(将吃,吃的将来时)。其它的一些变格形式是“食べない”。
参考资料来源:百度百科-日语
本回答被网友采纳