这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢

这里有一个英语翻译问题我不理解,麻烦大家解答一下,谢谢国际社会应该树立互利合作、多元发展、协同保障的新能源安全观
翻译: The international community should foster a new energy security concept featuring bilaterally beneficial cooperation , diversified development and collaboard safeguarding of energy security,
这里有3个问题:
1. 国际社会在这里被翻译为: international community ,我感觉sociey更符合社会的定义,是不是应该翻译成society?
2. 互利合作被翻译为: bilaterally beneficial cooperation,biliaterally 是副词,我觉得应该改为形容词,我认为的对吗?
3. 协作保护被翻译为: collaborated safeguarding ,collaborated 是动词过去式,作者的本意是不是想翻译成形容词,却记错了,翻成动词了呢?

1谷歌的解释相信你能读明白

2 不对 beneficial是adj, bilaterally 是形容这个adj的,应该用副词

3 这个词是过去式 collaborative 是形容词,语法上也许错了,但个人感觉没什么大问题,希望有其他高人能解答

追问

那我感觉还是用sociey比较好,因为在这段中文原文中,社会是一个泛指,没有具体位置

我平常都是这样用副词,run quickly 还没有见过副词加在形容词前面的,能不能给我一个出处,让我了解一下这种用法

追答

倒也不是不行,我看过一遍论文说是几十年以前还在用international society,后来多数都用community,是因为人们政治观点之类的改变,好像从1999年开始变的 这里是连接:
http://www.academia.edu/19806170/From_International_Society_to_International_Community._The_Constitutional_Evolution_of_International_Law
。我在美国呆了很久,其实没听过别人说international society(除了中国人,直译嘛,Chinglish) 你今天一问我有点懵。。建议你要是真的追求准确的话还是看一下吧。。
much more 听过没?much是副词,more是形容词。副词在形容词前面吧。

追问

谢谢你,我是准备靠翻译证,所以才这么钻牛角尖,没办法,我是转专业的,没有人辅导

不好意思,再麻烦你一下,这是一个我来自澳大利亚留学生朋友的疑问

Sometimes it's temping to dismiss feeling of boredom or frustration as part of working life

这句话,他在国外生活多年了,也不理解

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2017-04-21
society指社会的整体,方方面面都包括了;community 指某些相关组织、团体。
bilaterally 说明盈利的方式,修饰beneficial ,不是说合作的方式,形容词就直接修饰cooperation了。
collaborated 应该是动词的形容词化,起形容词作用。
相似回答