请问这几句日语什么意思啊?

哪位大虾知道下面几句日语什么意思啊?
前文提要:说的是作者小时候年轻人读的书都是很有营养的,现在的日本学生都看垃圾书,因为社会和教育界不需要学生接触有内涵的书,只把他们关在考试地狱中。。。

しかし,かごにいれられた人间は脱出しようとする。子供として押さえつけられた人间は大人になろうとする。日本の高校生たちにもその冲动があると思う。ひそかにそれを现実して大人の鼻を明かす。子供のふりをして、実は回りの大人たちを冷笑する。旧世代にも思い当たる情景ではないか。その生意気さを尊敬しつつ、忠告を与えるのは大人の仕事だ。大量生产される漫画や青春小说だけでなく、世界にはもっといっぱい共感できる本がある。高校生にも少し背伸びをしてほしい。未知の読书に挑戦してほしい。
鼻を明かす 什么意思啊?
还有 旧世代にも思い当たる情景ではないか 指的是什么啊?谢谢啦

为了句子通顺,没有直译,可能有些单词是句子里面没有的,希望对你理解有帮助。

但是,被关进笼子的人想要冲出来。被压制了的孩子们想要尽快成为大人。日本的高中生也有同样的想法吧。偷偷地实现这个想法让大人们很吃惊。装作孩子的样子,其实内心在冷笑着这些大人。这些情景相比是父辈们都熟悉的情景吧。作为大人,应当一边尊重这种狂妄,同时给与忠告。其实世界上不仅仅是大量的漫画和青春小说,能够引起共鸣的书要多得多。希望高中生们能够更加努力。能够更多的去挑战读未知的书。

鼻を明かす 让~大吃一惊

旧世代にも思い当たる情景ではないか
旧世代 指过时的人,也就是大人,父辈的人
思い当たる 想起
意思是说,让父辈们能够想起,或者说,他们也曾经经历过的情景。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2010-06-21
しかし,かごにいれられた人间は脱出しようとする。
(但是,人们想摆脱过去。)
子供として押さえつけられた人间は大人になろうとする。
(曾经是被管教的孩子,现在已经长成了大人。)
日本の高校生たちにもその冲动があると思う。
(我觉得日本的高中生也有这种冲动。)
ひそかにそれを现実して大人の鼻を明かす。
(悄悄的实现,抢先成为大人)
子供のふりをして、実は回りの大人たちを冷笑する。
(明明孩子一样,实际上嘲笑周围的大人)
旧世代にも思い当たる情景ではないか。
(父辈们也能想到这样的情景吧)
その生意気さを尊敬しつつ、忠告を与えるのは大人の仕事だ。
(尊重这种年轻人的争强好胜,给予忠告才是大人的工作。)
大量生产される漫画や青春小说だけでなく、世界にはもっといっぱい共感できる本がある。
(书不仅仅只有漫画和轻小说,让世界产生共鸣的也有很多。)
高校生にも少し背伸びをしてほしい。未知の読书に挑戦してほしい。
(希望高中生也能有所突破,去挑战未知的书籍。)

鼻を明かす 抢先
旧世代にも思い当たる情景ではないか 父辈们也能想到这样的情景吧
第2个回答  2019-02-25
あなたの仕事は何ですか
你的工作是什么?
ですが、プルダウンメニューにより
…………是吗,可根据下拉菜单………………
中国语を话すことを望んでいない
并不期待(不想)说中文
第3个回答  2010-06-21
但是,如果人类试图逃跑一篮子。人类儿童已受到压力,成为一个成年人。我认为,日本高中生的冲动。现実鼻子,揭示它的秘密成人。假装是儿童,约有成人的事实,冷笑。现场可能还记得老卫士。虽然傲慢尊重他们的工作是提供意见的成年人。知青小说,漫画以及群众生产,世界上有很多更同情这一点。我想一点点延伸到高中。読书要挑战未知。

鼻を明かす 翻译为 以人下来

旧世代にも思い当たる情景ではないか 翻译为 现场可能还记得,老一代
相似回答