请日语高手解惑

佐々木のぞみの映画<天使の恋>の40分15秒ぐらいに、歴史の塾が终わる顷のシーンで佐々木が言っている言叶「すっごい、ききこばれるよ」,字幕には「很生动」訳していますが、実际はどういう言叶ですか。详しい教えていただけると助かります。
字幕には「很生动」と訳していますが、実际はどういう言叶ですか。详しく教えていただけると助かります。

如果是引き込まれるよ的话,请高手帮我确认一下,谢谢。

第1个回答  2011-08-21
佐々木望先生的电影<天使の恋>放映的40分15秒里,佐々木先生说这是一个揭开了历史一页的场面的电影。用佐々木先生的话来说就是「很不错啊」字幕上翻译出「很生动」实际上是一句什么话?如果能够详细地告诉我对于我来说真的给予很大的帮助··追问

谢谢。
正确的翻译是
佐佐木希的电影《天使之恋》中大约在40分15秒时,历史辅导结束时的情节里,佐佐木说了:“すっごい、ききこばれるよ”这句话,字幕上翻译的是“很生动”,但实际上这个单词到底是什么意思呢?如果能够详细的告诉我,将对我起到很大的帮助。

我想问的是ききこばれる这个词,因为拿不准,所以把出处表明,希望有高手告诉我,佐佐木到底说了什么,是什么意思。谢谢。

第2个回答  2011-08-21
的确是引き込まれる
直译应该是很吸引人。
英文字幕也是翻译成enthralling,迷人。

翻译成「生动」的版本应该是用英文字幕二次翻译的,出入比较大。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-08-21
给你听了 个人认为应该是
闻き喜ばれるよ
kiki yorokoba reruyo
就是听起来令人高兴的意思追问

问题是片中的发音没有yoro这两个音啊。我用50%慢速播放后,就是我写的那几个音而已。希望能得到更详细的解释。谢谢。

追答

我听起来又像 きっこばれる
google查了下,没结果。。
从上下文来看可能是闻き喜ばれるよ 的简单说法吧。意思上判断也象
不好意思 个人水平有限
周围现在也没日本朋友在

追问

不管怎么说都要谢谢你

追答

不客气的 也没帮上什么 等待高手~~楼下的有点撤了。。

相似回答