“因缘”是佛教用语?

如题所述

“因缘”这个词是我们中国人常用的一个名词,这本是一个佛教名词,是从古印度的梵文意译而来的。“因”和“缘”都是指“原因”、“条件”或“因素”的意思。其中“因”是主要的因素,“缘”则是辅助的条件。例如,就一株植物的生长、成熟和结果来说,生成植物的种子就是“因”,也就是决定因素;促成种子发芽、成长、结果的土壤、水分、阳光等因素就是“缘”,即辅助条件。一个植物要生长和发育,种子是决定性的,但是,只有种子而缺乏土壤、水分和阳光中的任何一种辅助条件,种子也不会发芽和成长。扩展开来看,人世间的一切事物都是因缘和合的结果。

“因缘”这个概念的本意是佛教用来说明世间一切事物都是依赖各种条件而形成和发展变化的,没有孤立存在的东西。同时,任何事物之间又是互为因和缘的,由于“因缘”观念对于人类社会来说,是一种关于人与人、人与社会、人与自然和人与自身之间的相互关系的概括,因此,这个名词在后来逐渐地成了人们彼此之间存在不可割裂的必然联系的代名词。例如,我们在生活中经常说到的“缘分”一词,就是这个意思。这层意义后来又在男女婚姻的意义上转化为带女字旁的“姻缘”一词。在日常生活中,“因缘”一词也常常简称为“缘”。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2022-08-26
很多人认为“因缘”“机缘”是佛教词语。实际上并非如此。华文最初是单音单字词语表达方式,东周时期才产生了少数双字双音词。由于佛教是印度梵语文献,翻译成为汉字就要使用汉字的意思。但是印度与神华的文字表达含义有的不同,就找不到相应的汉字表达,因此就另造汉字表达。有的虽然有汉字表达,但是佛教含义有很多附会表达,于是就以汉字为原义与引申义为基础进行再引申或使用双字词表达,或者改声调来区别(如梵本为上声表达印度时改读去声),还有的直接音译。如“因”在先秦管子学派也指义由名理学(管子学派称作因术),本身就是用了“因”字原义。“明”字以日月融合表达明亮,引申为人心对事物的理解即明道、明义、明德(德的本义是正确义道)、明白。而翻译印度逻辑学为“因明”,实际上就是使用了“因术”的义由、条件、音素等意与“明”的义道理解含义。因、缘、机的汉字原义与引申义,用来翻译佛教经书时都是使用了汉字的本义及其引申义,只不过为了区别才采取双字词化罢了。佛经翻译促使汉语新造了几个汉字,促使汉文组合了一些双字词,但使用的汉字原义、引申义或者复合化表达,仍然是华语文化的基因。梵语的语音体系语法都完全不同,怎么可能是梵语或印度佛教语言呢?
第2个回答  2007-07-12
相似回答