为什么John的中文要翻译成约翰?

如题所述

约翰名字最早出现在圣经中,他是耶稣的门徒之一,圣经最早的版本是用拉丁语写的,而英语版本是之后从拉丁语版本翻译过来的,由于都是用字母就直接照拼法写就成了John此词。

但是在拉丁语中字母J发的确是英语的Y音,所以如果将John换成Yohn的话,就会发以“约翰”之音。而中文最早将John翻译就是依据拉丁版本的圣经。

同样的情况还有“Jesus""Joshua""Joseph"等名字的中文翻译。


扩展资料:

John 是从中古拉丁Ioannes, Iohannes转来, 而拉丁该词又是从希腊语Ἰωάννης, Iōánnēs 转来. 希腊语该次是从希伯来语יוֹחָנָן, Yôḥanan派生的, 意思是 "慷慨的上帝".

按照希伯来语和希腊语发音,h都发出来,但是到了拉丁以及拉丁派生的其他罗曼语族里,h不发音。传到高卢,变形成古法语Jehan,后期变成Jean发/ʒɑ̃/的音。

随着11世纪诺曼底公爵入英国,Jean带入英国。拼写方面一直到17世纪前,英国拼写成Iaon,之后就同意成了John。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2019-05-13

约翰是John的音译。

john

英 [dʒɒn]   美 [dʒɑːn] 

名字性别:男孩英文名

来源语种:古英语、希伯来语

名字寓意:仁慈的

名字含义:“上帝是仁慈的”英语形式的Iohannes,拉丁形式的希腊名字Ιωαννης(Ioannes),本身源自希伯来语名字יוֹחָנָן(Yochanan),意思是“YAHWEH是仁慈的”。希伯来文的形式出现在旧约(在英语版中拼写的约哈南或耶和哈兰)。

相似英文名:Johan 约翰、Johann 约翰、Johanna 约翰娜、Johannah 乔娜、Johar 乔哈尔、Johnn 约翰、Johnna 约翰娜

扩展资料

以John为名的代表人物

1、John Fitzgerald Kennedy 约翰·肯尼迪即约翰·费茨杰拉德·肯尼迪

肯尼迪在1942年曾是一名海军中尉,在1946年-1960年期间曾先后任众议员和参议员,并于1960年当选为美国总统,43岁的年纪为美国截至2018年第二年轻的当选总统。也是美国历史上迄今唯一信奉罗马天主教的总统和唯一获得普利策奖的总统。

2、John Barry  约翰·巴里

1933年11月3日出生于英国英格兰约克郡约克, 2011年1月30日在美国纽约州纳苏县牡蛎湾逝世,享年77岁。约翰·巴里是英国著名作曲家,专长电影配乐,最为人熟悉的作品则是《007》系列电影的配乐。曾获得金球奖及四次奥斯卡最佳配乐奖。

本回答被网友采纳
第2个回答  2019-07-26

约翰之“Yue”与“Han”与希伯来语、拉丁语、希腊语相对应的名字发音接近,反而是流传到英语中失去了Y与H音。但汉语音译中,保留了词源或早期发音,于是成了“约翰”。

约翰是出自圣经的名字,这些名字大部分都是早期传教士翻译圣经时翻的,所以要用拉丁文发音像约翰,在拉丁文拼做Johannes。

拉丁文的j其实就是在母音前的i,为了跟当母音的i做区别,拐一下就变成了j。所以j在拉丁文是发作i的音。因此Johannes,发起来就像约翰。

扩展资料:

另外,名字也有俚语的,比如Dear John letter,假如女朋友写到Dear John letter,千万不要想到是给亲爱的约翰的信心里乐开了花。其实这是个俚语表示“绝交信,分手信”。一般指女士给男士的分手信。

举例:I received a dear John letter from my girl friend which broke my heart.我收到女友来的绝交信,令我伤心欲绝。

John如果是写成john的时候更加要小心,千万不要理解是约翰,这里表示厕所的意思。

本回答被网友采纳
第3个回答  2011-08-10
这个名字的起源地不一定是英文国家,很可能是欧洲,像法国之类的国家的名字。
那么这个名字在那些国家就不会读成[dʒɔn] 了。J这个字母也常常读作[ʒ],也像[y] (约),所以john翻译成约翰一点都不奇怪,因为中国人或者哪国人第一次接触这个名字的时候,遇到的不一定是英文国家的人,可能是法语德语或其他非英文国家的人,那么john在被人第一次翻译成中文的时候很可能读的就是类似约翰这个音。之后约定俗成,只要是这个名字,就翻译成约翰。(香港那边不一定,他们根据粤语翻)

好想也有一种说法是日本首先翻成约翰的,我们沿用,这样。本回答被提问者和网友采纳
第4个回答  2011-08-21
john是按欧洲那边的发音翻的,像在德语里面,john写作johann(jo念约,hann念翰),而非按英语发音翻的.
一般来说 在比较被认可的解释里 John的音译受到两个方面的影响
⒈JOHN这个名字在德语中发音就是约翰,德语很多发音规则都是依延拉丁文,估计在法文和意大利文里面JOHN也是发成约翰,最早翻这个字的时候应该是根据这几种语言中的一种翻译的,自然就翻成约翰了.
⒉会粤语的,自己读john,看看类似于粤语中的哪两个字。
早期翻译一般是得风气之先的广东人进行,所以直到今天,很多翻译词句中都带有广东方言色彩。
当然 第2点我个人并不十分认可 因为粤语里面 是读成"佐敦"
题。
(摘自百度知道)

大陆和港台翻译不一样,港台叫"强",如强森,强尼

参考资料:http://zhidao.baidu.com/question/20554408.html?an=0&si=1

相似回答