日语【わけがありません】【わけにはいきません】有什么区别?理解不怎么了,意思差不多- -

如题所述

第1个回答  2011-08-04
当然有区别了,わけがありません=わけがない,意思是:绝对不会……,属于主观上的强烈否定。わけにはいきません=わけにはいかない,有两种意思,
其一:在わけにはいかない前面接动词辞书形的话,表示尽管内心想那样去做,但由于受到社会上的客观想法、道德观念等外部情况的约束,认为那样做又是不妥当的。译为:不好……,不可以……。
其二:在わけにはいかない前接动词ない形的话,表示尽管内心不想那样做,但由于受到社会上的客观想法、道德观念等外部情况的约束,认为那样做又是不妥当的,可是,不那样做过意不去或者道理上说不过去等。译为:不能不……,不可以不……本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-03
它们的意思有不同哦~
【~わけにはいきません】:
A 因某种理由。。不能
绝対にほかの人に言わないと约束したので、话すわけにはいきません。/因为约好了绝对不和别人说,所以不能说。
B:必须
明日试験があるので、勉强しないわけにはいきません。/因为明天有考试,所以必须学习
【~わけではありません】 并非
生活に困っているわけではありませんが、贮金する余裕はありません。/生活并不困难,但也没有存钱的余地。追问

不是【~わけではありません】,是【わけがありません】

相似回答