黑板,足球,电话,逻辑,分别属于什么词?为什么前三个不是外来词?

如题所述

黑板——黑色的写字板
足球——用脚踢的球
电话——用电的通话装置
这三个明显是带有汉语特征的名词,不是外来词
而逻辑,是英语logic的音译,是典型的外来词。追问

那这三个词不是可以说是外来词里的意译词吗?

追答

那三个是外来事物,但不是外来词。
外来事物,中国人按特点起的名字

中国的词比外国特殊,每个词由若干字组成,每个字都由其意义。
这三个你可以说是意译的,它们是新生的词,但是是创造出来的,属于中国自己的词。而音译词,比如逻辑,这个词是原来就有的,音译你可以看作是用中文为英语注音。所以是外来词。

举个例子:T恤,是外来词,但是背心就不是。虽然背心(T恤)这个东西也是从外国传来的。

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-05
外来词是从国外音译过来的词汇,就跟翻译外国人名似的。
例如逻辑(logic),沙发(sofa),麦克风(microphone),咖啡(coffee)等等等...
但是黑板(blackboard)是象形描述词汇,解释,黑颜色的板。
足球(football),用脚来踢的球。
电话(telephone),通电以后就能说话。等等等......追问

但是外来词不是还有意译的吗,还有意音兼译?

为什么不能说这三个词是外来词里的意译词呢?

意译词又怎么界定呢?

追答

1.意译词:用本族语言的构词材料和规则构成新词,把外语中的某个词的意义翻译过来。例如:bank银行;telephone电话。
2.半音半意:这种方法主要用于复合外来词,可以分为两类。一是前半部分采用音译,后部分采用意译,如:呼拉圈 (hula-hoop)、冰淇淋 (ice-cream)、因特网 (internet)、道林纸 (Dowling paper)、唐宁街 (Downing street)等。另外一种是前半部分采用意译,后半部分采用音译,如:文化休克 (culture shock)、水上芭蕾 (water ballet)、奶昔 (milk shake)等。
3.音译附加汉语语素:以单音节、双音节译词加汉语语素的借词使用最多:一类为音译语素加汉语语素,如:嘉年华会 (carnival+会)、高尔夫球 (golf+球)、保龄球 (bowling+球)、桑拿浴 (sauna+浴)。
4.借译:按照外来词的形态结构和构词原理直译过来。例如:超人 (superman)、超级明星 (superstar)、超市 (supermarket)。
5.英文字母附加汉字:CT检查、BP机、T恤衫、IC卡。
6.文字母缩写形式或单词:CD、VCD、DVD、DOS、TV、MTV、PC.
7.仿译词是用本族语言的语素逐个对译外语原词的语素造成的词。例如:之前说的黑板(blackboard)、足球(football)、蜜月(honeymoon)等。
所以,归纳看:
逻辑(logic)属于音译词;黑板(blackboard)和足球(football)属于仿译词;telephone电话属于意译词。

第2个回答  2013-11-05
外来词更多的是强调音译过来的词汇吧,比如沙发(sofa),维他命(vitamin)等等~追问

不是还有意译词吗?

第3个回答  2013-11-05
名词啊,都是实物看得见摸得着的
第4个回答  2013-11-05
名词。
相似回答