1. 外来词的音译,直接采用外语单词的声音,例如“沙发”、“夹克”、“咖啡”、“沙龙”、“扑克”、“拷贝”等。
2. 音译并加入汉语语素,比如“卡车”、“啤酒”、“酒吧”、“芭蕾舞”、“艾滋病”等。
3. 音译兼意译,这类词虽然音译,但通过汉字的意义可以推断出外来词的部分含义,如“幽默”、“香波”、“基因”、“俱乐部”、“可口可乐”等。
4. 半音译半意译的词汇,例如“马克思主义”(Marxism)。
在处理外来词时,应注意与“意译词”、“仿译词”进行区分:
意译词是使用本国语言的构词材料和规则创造新词,将外语单词的意义转换为本国语言的表达,例如:
- 英语原词:bank
- 借词:版克
- 意译词:银行
- 英语原词:telephone
- 借词:德律风
- 意译词:电话
仿译词则是用本国语言的语素逐一对应翻译外语原词的语素形成的词汇,例如:
- 汉语中的“黑板”(blackboard)
- 汉语中的“足球”(football)
- 汉语中的“蜜月”(honeymoon)
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考