韩国人什么时候使用汉字?

最近看新闻韩国有家店大火,之后有人写检测报告,报告的封面却只印着汉字.为什么,他们什么时候才用汉字?如地名

韩国在1970年政府下令废除汉字,但很多地方和人要用到汉字,比如法律文书,报纸,书籍等等,因为韩文本身就有严重缺陷。

下面是汉字在韩国的背景:
在古代韩国,汉字是上层社会与下层社会的分界线。能写一笔好的汉字书法,能用汉字写诗作赋,是上层社会的身份标识。而下层社会的庶民则与汉字无缘,其所使用的语言也没有相对应的文字。

公元1443年,朝鲜世宗大王下令创造专为庶民使用的表音文字(现在的韩文),此称为“训民正音”。但是,在之后相当长的一段时间里,上层统治阶层还是使用汉字,而庶民使用表音文字,用表音文字写的文章被称为“谚文”。

清朝末年,韩国人开始摒弃汉字,从前的“谚文”开始占居主导地位。之后,韩国沦为日本的殖民地,日本殖民当局确定了“日汉文字并用”的政策,并把表音文字学者视为反日分子加以迫害。就此,表音文字打上了反日、爱国的民族主义标识。

1948年,摆脱殖民地地位的韩国颁布了《表音文字专用法》,规定公文全部使用表音字。但出于历史的缘故,暂且允许兼用汉字。到了1970年,事情发展到了极端,当时的朴正熙政府一度下令废除汉字,学校教育中只教授韩语。这直接导致了韩国有整整一代人完全不懂汉字。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-14
我想你想问的应该是,韩国现阶段在什么时候什么场合使用汉字吧?
因为韩国字就和中国的拼音一样的构成,是用发音来体现的,所以韩国字有很多同音词意思却完全不同。所以一般法律文件,正式的文件,就好像你说的报告之类的,会用汉字,这样可以避免书面的语义不明,造成文件的无效。因为这类的文件意思要非常明确,产生歧义的话就没有效用了。追问

还能这样解释?他们日常生活中不怕出现问题吗?

追答

日常的话,单独词语语义的不同,可以根据上下文和词语的使用环境来区分。其实每种语言都不是无死角的,只是相对而言汉语比较明确,即使读音一样,字也不一样,而且汉语可以通过逻辑排列来使语义明确,书面上比较有优势。比如我们平时说话,可能偶尔会有歧义,但大部分时候都可以明白意思,也不会因为词语的读音相同而混淆,就是因为有它的使用环境在,韩语也是差不多的。但是书面上,我们汉字有所区分,而韩语却没有,就是这个差别了,平时写作文什么的可能还能根据上下文来明确涵义,但重要文件,换掉一个词,你想想后果会怎样,这是很严重的。

本回答被提问者采纳
第2个回答  2011-08-14
韩国建国后新自造的语言...之前几百年上千年一直都是汉语
第3个回答  2013-02-11
交通、汉字课(首尔江南区小学课程、韩国全境初中课程、高中选修课)、报纸的报头和新闻标题
寺庙、坟墓
相似回答