日语中“そうです”与“そうですね”有什么区别?

如题所述

这两者表达的意思是一样的,只是前者表的的觉普通一些,后者表的的带了点尾音似地,例如我们中文说前面一种意思“是这样的”,后“是这样的啊,是这样的啦”,而且这个最后的假名读音是偏重的,语气词。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-08-13
そうです是肯定的语气。「是的」「是这样的」
可是「そうですね」的「ね」带有疑问,半信半疑的意思。「是啊」「是吗」
第2个回答  2011-08-13
【そうです】和【そうですね】的最重要区别是,前者是回答对方问题,后者是附和对方观点。

【そうです】翻译成,对,是的。用于肯定地回答一个问题。
比如,对方问,今天是周六吗?回答【そうです】,意思是,【对(是周六)】。

【そうですね】翻译成,是啊,有道理。用于附和,或者支持对方一个观点。
比如,对方说,今天真热啊!回答【そうですね】,意思是,【是啊(今天真热)】。本回答被提问者采纳
第3个回答  2011-08-13
ね在这里应该只是语气词吧,就像“是这样”和“是这样啊”
相似回答