What do you think of that murderer arrested by the police?
这句话有语法错误吗?如果有,怎么改?
可以是being arrested吗
我总觉得这样更合适一点
追答What do you think of 也没问题
追问下面有人这样改
追答不需要
Being表示正在被捕,被捕本身不需要强调进行的过程或和think同时发生的同时性,指强调被动即可
追问谢谢
哎等等
这样翻译出来是
你怎么看待 那位凶手被逮捕
还是那位被逮捕的凶手
?
如果作后置定语不应该是 那位被逮捕的凶手 吗
追答对呀,你如何看待那位被捕的男人
你对后置定语有误会
后置定语一般是因为是短语才放在后面
追问如果我想表达 如何看待那位凶手被逮捕
追答但成分是定语,自然翻译的时候仍是放在名词前面修饰它
追问那应该怎么用啊
追答你如何看待那个男人的被捕的话,那个男人成了定语,中心词成了被捕这件事,整句话就应该翻译为动名词复合形式
What do you think of that man's being arrested?
追问这样啊
追答整句和你的那句成了两个意思,两码事。这个不叫后置定语了
追问谢谢大神
追答嗯,看到了吧?翻给你了
不客气,共同进步
为什么啊
这个that是 那个 的意思,不是从句
能告诉我一下这边arrested为什么可以这样用吗
被动语态不应该有be吗
我觉得不应该是being arrested 吗
有点懵
我很懵
。。。
复制一段有意思
。。。