【英语】急急急~~~请教高人!佛学中的“相即相入”用英语怎么翻译好?悬赏100分!

相即相入:宇宙万象互融无碍之作用
希望文雅或者诗意一些。期待英语达人和懂得一些佛教知识的朋友来解答
非常感谢!
这是一个题目 所以英文翻译也要是个题目
楼下有的翻译贴近了意思 但是不能用作题目

直接翻译:Photo that photo into
华严宗教义之一。即‘相即’与‘相入’二语之并称。又作相即相容。略称即入。意谓宇宙万象互融无碍之作用,其间保持着无限密切之关系。‘相即’即一与多之关系,无一则不成多,由多必有一,一与多乃密切不离者。‘相入’即一之作用牵动全体之作用并给予影响者,全体之作用自是自一而始,故知二者具有密切不离之关系。就十玄门而言,相即相入相当于一多相容不同门(相入)与诸法相即自在门(相即),系属华严宗之重要教义。华严五教章卷四(大四五·五○三上):‘由空有义故,有相即门也;由有力无力义故,有相入门也;由有待缘不待缘义故,有同体异体门也。由有此等义门故,得毛孔容刹海事也。’

一字一字打的,但是不知道有没有帮助。
希望你可以采用
---------热心网友

参考资料:个人参考

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-02-28
相即相入,
相就是万法,楼上朋友翻译成“相片、照片”欠妥。
相即相入可理解为万法之间的时时刻刻的因缘运动、能量交互,也就是你中有我、我中有你。

相,怎么翻译呢?得有个包括精神、物质的单词,不太好找。

还是用“一切”比较合适,

“一切时时刻刻都在进行着相互作用(或是因缘交换)”

everything exchanges with each other for ever.

everthing exchanges with each other here and there for ever.

everything affects each other here and there for ever.

a world in a grand of sand 一沙一世界

a heaven in a wild flower 一花一天堂
第2个回答  2012-03-09
Win-Win 或All in one,One in all或 The code of association/interaction
Contrasts,and yet concordances
Universal Connectivity
第3个回答  2012-02-28
用西方语系中的理解看这句话,你的中文翻译也不怎么样,什么互融无碍之作用,硬用一些词汇抹去了愿意。

这句话很简单:“(世界万物间的)联系是普遍的”。就是黑格尔矛盾论中的一个论点,在德文中或者英文中都有现成的翻译。

Universal Relationship
第4个回答  2012-02-27
相即相入
mutual interpenetration and identification
doctrine of mutual interpenetration and mutual identification

How you want to translate depends on how you wish to bring out the meaning. Translate it as a sentence? Or translate it as a phrase?追问

interpenetration这个词靠点边儿 不知道有没有更好 或者更诗意的 我在为作品命名 不可能用很长一句话
先谢谢你!

追答

还有其他可以用的如mutual coalescence / mutual interfusion。

第5个回答  2012-02-27
Phase called the phase into the
相似回答