辜正坤译莎士比亚十四行诗

如题所述

第1个回答  2010-12-29
可能第一因为辜正坤是专门研究莎士比亚的博士,第二因为他的汉语好,第三因为他还是专门研究翻译技巧与理论的专家,第四,因为他是诗人;第五因为他有《中西诗比较鉴赏与翻译理论》这样的理论专著。
不过这些都不足以完全证明他一定是最好的。我认为最好的证明办法是把他的译作与其他各位大师的译作相比。以著名的第129首为例,我认为梁宗岱和辜正坤两位先生都译得很精彩。但是辜译要更好一点。

129

损神,耗精,愧煞了浪子风流,
都只为纵欲眠花卧柳,
阴谋,好杀,睹假咒,坏事做到头;
粗野,残暴,背信弃义不知羞。
才尝得云雨乐,转眼意趣休。
舍命追求, 一到手,没来由
便厌腻个透。呀,恰像是钓钩,
但吞香饵,管叫你六神无主不自由。
求时疯狂,得时也疯狂,
曾有,现有,还想有,要玩总玩不够。
适才是甜头,转瞬成苦头。
求欢同枕前,梦破云雨后。
唉,普天下谁不知这般儿歹症候,
却避不的偏往这通阴曹的天堂路儿上走!
(辜正坤 译)

一二九

把精力消耗在耻辱的沙漠里,
就是色欲在行动;而在行动前,
色欲赌假咒、嗜血、好杀、满身是
罪恶,凶残、粗野、不可靠、走极端;
欢乐尚未央,马上就感觉无味:
毫不讲理地追求;可是一到手,
又毫不讲理地厌恶,像是专为
引上钩者发狂而设下的钓钩;
在追求时疯狂,占有时也疯狂;
不管已有、现有、未有,全不放松;
感受时,幸福;感受完,无上灾殃;
事前,巴望着的欢乐;事后,一场梦。
这一切人共知;但谁也不知怎样
逃避这个引人下地狱的天堂。

(梁宗岱 译)
相似回答