求翻译求翻译啊 啊啊

but they had fallen into the bad habit of pushing their range of estimates forward each year, so that the revelation that the USSR had managed it in four could not but be a shock

but they had fallen into the bad habit of pushing their range of estimates forward each year, so that the revelation that the USSR had managed it in four could not but be a shock
直译译文:
但是,他们已经养成了一个坏习惯,(就是)每年都要过早地安排(他们的)将来的预算编排,因此,对于“(前)苏联4年进行一次这样的预算编排(这一出乎意料的)”启示即使不可能是令人震惊的一件事情也该是一件令人震惊的事情。
解释:理解了直译文意思,活译文的意思你就能够顺其自然的理解了。 注释: push。。。forward : 使。。。。向前推进,it = their range of estimates ,in four = in four years 这是因为前面有each year,的原因,看:“pushing their range of estimates forward each year” 和后面的“ managed it in four (years)”是明显的“暗平行结构”,故而省略重复的东西(year)。看最后的be a shock , shock 是个形容词,后面必须有一个名词语言效果才能够明显显示,其实这个名词就是前面的“revelation” , 在作者写作时人家理解会省略,但是我们理解不能够省略啊。当然译文为了避免重复或啰嗦可以另选词义表达。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-27
但是他们养成了每年预算范围都往后推(这里forward本意是向前的意思,但是时间向前其实就是往后推,预算本来是明年,但是推到后年就可以拿两年的预算费用,所以说事坏习惯)的坏习惯,所以,USSR(苏维埃社会主义共和国联盟)进行的揭露(in four要看语境了,这里看不出来是什么意思)并不会引起震惊
第2个回答  2011-12-27
但是他们已经养成了每年把预测范围推前的坏习惯,所以苏联能够完整地揭露不能算是个意外。
第3个回答  2011-12-27
但是他们已经养成了每年都歇斯底里地预估来年状况的陋习,因此被揭露的苏联分裂为四块的真相怎能不让世人震惊。
第4个回答  2011-12-30
但他们已经养成了每年把预算期向前推的坏习惯,所以在过去四年中前苏联所致力披露的真相就不能不让人震惊了。

楼上的宋ocaen说什么大概自己都搞不懂吧?“启示即使不可能是令人震惊的一件事情也该是一件令人震惊的事情。”是什么意思啊?是不是可以理解为“即使你不是白痴也应该是个白痴”??把汉语学好了再翻译英文吧,真是无语!
相似回答