but they had fallen into the bad habit of pushing their range of estimates forward each year, so that the revelation that the USSR had managed it in four could not but be a shock
直译译文:
但是,他们已经养成了一个坏习惯,(就是)每年都要过早地安排(他们的)将来的预算编排,因此,对于“(前)苏联4年进行一次这样的预算编排(这一出乎意料的)”启示即使不可能是令人震惊的一件事情也该是一件令人震惊的事情。
解释:理解了直译文意思,活译文的意思你就能够顺其自然的理解了。 注释: push。。。forward : 使。。。。向前推进,it = their range of estimates ,in four = in four years 这是因为前面有each year,的原因,看:“pushing their range of estimates forward each year” 和后面的“ managed it in four (years)”是明显的“暗平行结构”,故而省略重复的东西(year)。看最后的be a shock , shock 是个形容词,后面必须有一个名词语言效果才能够明显显示,其实这个名词就是前面的“revelation” , 在作者写作时人家理解会省略,但是我们理解不能够省略啊。当然译文为了避免重复或啰嗦可以另选词义表达。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考