日语敬语相关不太明白,麻烦帮忙解释以下几个问题.谢谢!

1、私は先生にこのアルバムをお见せしました。 这里可以用ご覧になりました吗?
2、部长、ML机械の山口様がお见えです。这句话翻译成中文什么意思? お见えです在这里是什么用法?是尊他语吗?
3、お暇なら、少し手伝ってもらいたいのですが。这句话翻译成中文什么意思? 手伝ってもらいたいのですが可以换为お手伝いします吗?
4、おばあさんは今年80歳になりましたけど、とても元気で若者みたいです。みたいです可以换为ようです吗?
5、弟は野球のような、みんなでやるスポーツが好きです。这句话翻译成中文什么意思?
6、父がお父様によろしく申しておりました。这句话翻译成中文什么意思?

1.我给老师看了这本相册。这个动作时我发出的。
见せる(让看,给看)所以用お・ごR+する。此为固定的自谦表达形式。书上应该都会有讲的。之前有个お・ごR+です是对他人动作的尊他表示。注意两个不同哦。
而用ご・おR+になる也是对他人动作的尊他表示。
2.部长,ML机械的山口先生来看您了。这里因为说的是山口さま。而我和部长为同一公司的人,此时为了表示对客户的尊重,所以山口来看望部长这个动作是山口的,那么就把他的动作改成尊他的。お・ごR+です(我尽量直白地表达哈)
3.也不能改,只能说你接触日语还比较少,不能很快了解他的意思。这个もらう是“得到,获得”的意思,如果(您/你)有空的话,我想获得您/的帮助。如果你了解这个文意的话就不会问是否可换了,因为置换的话,就变成如果(我)有空,我会帮你。一个是希望获得帮助,一个则是我会帮助。
4.如果用的よう话、若者のようです。N+のよう。
这个区分我不是特别明晰,你可以找一下みたい,よう的区别是用的帖子。总之看多读多挺多了你即便不去刻意记这些区别,心中也会自然出现该有的选择。
5.弟弟喜欢像棒球这类的/那样的,可以大家一起玩的运动(项目)。
6.(我的)父亲(说)向(您的)父亲问好。
此时因为是我在向对方某人表述,所以我在说到我的父亲时只是用 “父”,而对他人的父亲表示尊重则表述称“お父様”。申しておりました。之前提到过おる是いる的谦语,我和父亲是一家人,所以跟人家说话时,把父亲的动作自谦化了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-10
1.不可,那是敬他用法。该动作的自己的行为。应用自谦。 2.“…山口先生要来了”。那个词是尊敬地说某人到来,表示对山口的敬意。另外,该句是现在时结尾,应该表示将要,不表已经到来。你可以斟酌下。 3.您有空的话,可以请您帮我一下吗。不行,那是自谦用法,该句的动作发出者是对方,不是自己。 4.可以。 5.弟弟爱好像棒球之类的集体运动。 6.此句我不太肯定。主语是父亲,宾语是父亲的敬语形式,谓语是自谦态。我推测宾语应该是指父亲的父亲。翻译为“父亲对(我)爷爷说,请多关照。”或许父様有别的意思,你可以查字典。 回答完毕。用手机打的累死我了。。。。求加分!!!!
相似回答