第2个回答 2011-12-30
第一句的が和は是可以替换的,如果一句话中只有一个主语的时候它们两个都可以互换,但如果出现两个或多个主语,は要放在前面,接大主语,比如:私は日本语が好きです。此处两者就不能替换。
第二句我觉得是没有问题。
第三句是用中国式思维翻译出来的,语法上没有问题,只是日本人不会用这种习惯来表达,某人喜欢、讨厌、擅长、不擅长什么日语里面都要用は...が句型
第四句也是一个固定表达,你把“一册”放在名词前,也是受中文思维影响了,日语当中像这样的句子,数词都要放在动词前,相当于状语来修饰动词,比如:请给我一杯水,不能说:
いっぱい水をください 而是:水をいっぱいください。
以上个人意见,仅供参考
其实语言的学习就是一个长期积累的过程,刚开始都会觉得这些表达方式让人费解,因为容易受母语影响,不过接触久了很多东西就见怪不怪了,要是有理解不了的,建议楼主可以直接背下来,积累多了自然就会明白了。本人现在也在自学日语当中,希望我的回答能帮到你