初级日语问题,助词,翻译

1.王さんの部屋がきれいです。が这里能把用は吗,为什么?

2.翻译:小李很聪明,并且也喜欢汉语
李さんは头がょいです,そして中国语が好きです。这样对吗?

3.张さんの日本语は上手です。这样对吗?
书上答案填的 张さんは日本语が上手です。

4.翻译:我从小王拿得到一本书
私は王さんに一册本をもらいました。这样可以吗,书上把一册放在を后的,为什么?

1.问题1和问题3是同一类问题,用が,是因为表示某一人身体或者某一方面或者属于他的某个东西等的一个特点。在这里,部屋,是属于小王的东西,日语是小张的某项技能。带有点“特指”的意思。用は就表达不出来这个意思。は只是提示主语,不带有任何的感情色彩,这里用的话,会很别扭。
2.从提问看,楼主是初学者吧。这你现在这个阶段,这句话可以这么表达,但是会有些生硬。等以后,我个人认为应该这么表达。李さんは头が良いし、中国语も好きです。
3.在收受关系中,を表示得到某一物品,一册虽然是名词,但是在这里当副词用,修饰用言もらいました。日语当中经常有这种表达方式(可能是日本人当年词性没学明白),比如,飞来一只鸟。
鸟、一羽どんで来る。另外,这里的に换成から我感觉这样更好。に的话,用在给别人的句子中合适。私は张さんに本を一册あげました。(我给小张一本书)
希望以上对楼主有帮助啊~~
加油!!~~~
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2011-12-30
1、可以用,只是语感稍微不同,が表描述的成分多,は是表强调和提示主语
2、有点罗嗦,接句时要省略です。李さんは头がよくて,中国语も好きです。
3、还是语感问题,意思是对的
张さんの日本语は上手です 强调突出的是张さんの日本语水平
张さんは日本语が上手です 突出主语张さん

4、是要放在を后面的,是日语习惯用法,放在前面是中国式的说法
第2个回答  2011-12-30
第一句的が和は是可以替换的,如果一句话中只有一个主语的时候它们两个都可以互换,但如果出现两个或多个主语,は要放在前面,接大主语,比如:私は日本语が好きです。此处两者就不能替换。

第二句我觉得是没有问题。
第三句是用中国式思维翻译出来的,语法上没有问题,只是日本人不会用这种习惯来表达,某人喜欢、讨厌、擅长、不擅长什么日语里面都要用は...が句型
第四句也是一个固定表达,你把“一册”放在名词前,也是受中文思维影响了,日语当中像这样的句子,数词都要放在动词前,相当于状语来修饰动词,比如:请给我一杯水,不能说:
いっぱい水をください 而是:水をいっぱいください。

以上个人意见,仅供参考
其实语言的学习就是一个长期积累的过程,刚开始都会觉得这些表达方式让人费解,因为容易受母语影响,不过接触久了很多东西就见怪不怪了,要是有理解不了的,建议楼主可以直接背下来,积累多了自然就会明白了。本人现在也在自学日语当中,希望我的回答能帮到你
相似回答