关于日语助词的问题,以及句子的翻译

1、みんな店の前で食べています。ー「みんな」的意思是什么?
2、我在北京生活了七年。(过去)ー私は北京で生活しました。 这样翻译对么?「で」助词用的对么?

3、会议に间に合いませんから、急いでください。可不可以写成ー会议に间に合わないですから、急いでください。另外,会议に的「に」可不可以改成「は」。

4、図书馆へカードをおとりに行きます。可以改写成ー図书馆でカードをとっています。吗?
5、把你的学生证拿出来给我看下。--这句话的翻译,是不是ーあなたは私にあなたの学生证を见せてください。

1、みんな 是“大家”的意思。
2、这句话助词用“で”是对的。但翻译成“私は北京で7年间生活しました”更准确,整句话的意思就都有了。
3、这句话翻译成“会议に间に合わなくなるから、急いでください”会更地道一点。这里的“に”是不可以改成“は”的;···に间に合わない 是语法句型,所以不可以改。
4、不可以。首先,这里的“へ”表示是往図书馆这个方向去,“で”没有这个作用;其次,“取りに行く”和“取っています”的时态也是不一样的哦。
5、直接说“学生证を见せてください”就默认是 你的学生证 了。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2013-11-28
1、みんな是“大家”的意思。是个名词。
2、私は北京で7年生活しました。で用的是对的,不用刻意去强调“过去”,因为“生活しました”本身是过去式,包含了“过去”的意思。
3、句子翻译是对的,只是一个是用的省略时,一个是完整的一般式而已。「に」不可以改成「は」,「に」是限定事物的时间地点的,「は」没有这个用法。
4、不可以,原句的意思是“正要去图书馆取卡”,后者的意思是“正在在图书馆取卡”。
5、翻译的太过于繁琐,あなた不需要出现那么多次,一般情况下“(あなたの)
学生证を见せてください。”就可以了。日语在通常情况下都会省略第一主语,也就是“我”
第2个回答  2013-11-28
1、みんな店の前で食べています。ー「みんな」的意思是什么?
大家的意思。我个人觉得和店之间少了个助词の。

2、我在北京生活了七年。(过去)ー私は北京で生活しました。 这样翻译对么?「で」助词用的对么?
生活应该是持续的ている形式。生活这个词我不太确定是否可以这么用。总觉得还是用居る舒服点。
我感觉这句应该是私は北京で7年生活していました。

3、会议に间に合いませんから、急いでください。可不可以写成ー会议に间に合わないですから、急いでください。另外,会议に的「に」可不可以改成「は」。

に和会う是配对的,不能换。另外は 是提示主语或者强调,这里没有出现的人是主语,会议不是。如果强调的话,に的强调是には,但我不确定在这里是否可以换成には。(我基础的小知识掌握的不是很娴熟)

4、図书馆へカードをおとりに行きます。可以改写成ー図书馆でカードをとっています。吗?
で是动作发生的场所,に是目的地,へ是动作朝向。所以不能用で。
另外前一句的句型中 に前是行为的目的,全句是去读书馆拿卡。
后一句是 在读书馆拿着卡。完全不同的意思。

5、把你的学生证拿出来给我看下。--这句话的翻译,是不是ーあなたは私にあなたの学生证を见せてください。

学生证を见せてください。这样就可以了。这里我啊你啊都是废话,日语不需要。

以上个人印象,不保证全对,仅供参考。
第3个回答  2013-11-27
1.大家 2.对3.可以。不可以4.可以5.对
相似回答