日文中汉字的读音的问题

举个小例子…额……就比如"彩"这个字吧,发音有“sai”“dami”“irodori”“aya”这四种(我只知道这四种= =)汉字不是分为音读和训读么,所以根据上面的例子训读也有好几种?每种读音的意思都是一样的么?那么他们的区别在哪里?(不会只有读音吧)实际点说,就是,什么情况下怎么读?
刚才听歌这个字就是读成第三种……其实不太理解这样的意义。有人说中文是先有字再有音,日文是先有音再有字,这种说法正确的话,那么只用假名就能表达完整的意思?
问题比较乱,见谅。

日语里的汉字分为音读和训读,指的并不是某个汉字只有两种读法,可以有很多读法。就拿这个“彩”字来举例:它的音读是“sai”,训读有“aya”,“irodori”,“dami”这三种。
每种读音的意思有一样的地方,也有不一样的地方。音读的“sai”表示彩色,上色,华丽等意思,但它通常是在词语中出现,比如“光彩”“彩云”“彩色”等。“dami”只在单词“彩绘”中才这么读。“irodori”来源于动词“irodoru”,意思是上色;装饰、点缀;化妆。“aya”来自动词“ayanasu”意思是彩绘,单独的“aya”也常用于人名中。
至于在句子里应该选用哪种读音,就要看它出现的情况了。“irodori”并不是写作单独的一个“彩”字,它写作“彩り”;“dami”只有“彩绘”这个词里这么读,唯一的;“sai”的话多见于那种两个汉字组成的词语中;“aya”一般就是在人名里。
至于先有字还是先有音的问题,那是语言学家和历史学家的课题,我没有研究也不敢乱说。但是日文的确可以只用假名表达完整意思,因为说日文的时候从嘴里说出来的全都是假名。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2012-01-17
不会日文,知道点道理,分享一下。除去音读训读之外,还有个“送假名”的概念,汉字的读音也受到送假名的制约。另外,不论哪个文字都是先有音才有字的!
第2个回答  2012-01-17
这个彩什么情况下怎么读,只能说约定成俗,没什么好说的。
中文是先有字再有音,日文是先有音再有字,是没有错啦,不过日语在发展演化过程中受到了汉语极大的影响,尤其是大量引入汉字词,所以现在的日本如果不用汉字,在使用上就是不方便,主要表现在失去了汉字后,会多出来大量的同音字,阅读会有困难。
韩国人就有这个问题,他们的语言中有大量借自汉字的词汇,却抛弃了汉字,造成大量同音词,阅读上先天有问题。他们大多数人读不懂祖宗留下来的文献。真是可怜之人必有可恨之处。
第3个回答  2012-01-18
何ゆうてんの
相似回答