あなた是什么意思

是“你,你们”
还是“亲爱的”?
如果是“你们”,那么“亲爱的”怎么写?

あなた:"你"

日语中“你”的用法 「あなた」の使い方

原文:

日本语では、人を呼ぶ时一般に人称代名词を避ける倾向があります。特に第二人称の「あなた」はかなり限定的に使われることばです。年上の人が年下の人や同辈者に向かって使うことはある程度许容されます。例えば、先生が生徒を「あなた」と呼んでも差し支えありません。しかし、生徒が先生を「あなた」と呼ぶと先生に不愉快な感じを与えます。年上の人を呼ぶ时は「あなた」の代わりに「姓+さん」や职位名を使うことが比较的に多いです。『あなた』は、特别な场合を除いて年上の人には使えない言叶です。では、「特别な场合」とはどんな场合があるのでしょうか。例えば、会议や讨论会などで、それまで相手を「~さん」と呼んでいた人に向かって、机を叩きながら「何言ってるんですか、あなたは」と言う场合があります。これは议论が激しくなり、ついに喧哗状态に発展し、お互いに距离が生じた时の言叶です。もともと「あなた」は「むこう」や「あちらのほう」を表す方向代名词で、のちに二人称として使われるようになったといわれています。したがって、上の场合「あなた」を使うことによって、相手を冷たく突き放し、相手との距离を保った言い方になるのです。一方、アンケート调査などによく见られる「あなたはどう思いますか」という使い方は、不特定多数や抽象的な感じを与え、特に抵抗はありません。「あなた」の一般的な使い方といえます。また、夫妇间の会话で妻が夫を「あなた」と呼ぶことが多いです。「ねえ、あなた」「あなた、そのネクタイ、すてきよ」というように、甘えや亲しみ、軽い敬意を込めて使います。

译文:
在日语里,在称呼别人的时候一般都会避开使用人称代名词。特别是第二人称的「你」更是被限制性使用的语言。不过年长的人在跟比自己年幼和自己同辈人使用的时候倒不会太受限制。譬如,老师称呼学生为「你」就没有什么。可是,学生称呼老师为「你」的话就会给老师带来不愉快的感觉。在称呼比自己年长的人的时候大多数都是用[姓+さん]或者是以职位来代替「你」。『你』,是除了特别情况以外一般不能向比自己年长的人使用的词语。那么,这种所谓的「特殊的情况」一般都是什么呢?譬如,在有的会议和讨论会上,本应该称之为「~先生」或[~小姐]的人,你却一边敲着桌子一边向对方说[在说什么啊,你!」。这个就是议论变得激烈,并最终发展为争吵状态,互相产生了距离时说的话。最初「你」是一个表示「对面」表示「那边」的方向代名词,以后它作为第二人称来使用。但上面的情况下用「你」,就变成很冷地推开对方,跟对方保持了距离的说法了。另一方面,问卷调查中经常看到的「您是怎么认为的呢」,这里面的你,表示的是一种非特定多数和抽象的感觉,和前面说的并没有太大的冲突。也可以说是「你」的一般的用法。同时,在夫妇间的会话中妻子常常称丈夫为「你」。比如说像「喂,你」,「你看,那个领带,极好哟」一样地,它在这里表示的是撒娇和亲近,并包含轻微的敬意在里面来使用的。

参考资料:http://edu.china.com/news/jp/ryxx/rczs/2008-4-14/3247.html

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2008-07-15
都对

原意,你,你们

不过大部分情况下,老婆称老公也用他
所以,慎用~~~~
第2个回答  2008-07-15
あなた
汉字下法是“贵方”
直译是“你”的意思
衍生意有”亲爱的“的意思本回答被提问者采纳
第3个回答  2008-07-15
都是这么写的,作为第2人称有你、你们和亲爱的2种意思。作为你的时候是对不知道名字的陌生人的时候,作为亲爱的一般是老婆对老公。
第4个回答  2008-07-15
是指“你”的意思,女性对伴侣则是指“亲爱的”的意思,但并不包括“你们”,“你们”是“あなた达”(这个达是日文汉字的,系统自动把它变成简体字了)
相似回答