第1个回答 2013-12-26
我觉得他们有些反翻译得很好,尤其最后一个,不过我得给你提个意见,去面试时不要讲“如果被雇佣的话,我可以在这里充分施展我的所长。”
如果说成是“我一定会充分利用我的经验,按照上司的吩咐做的”话会更好,因为日本是这样一个民族。告诉他你会加油的。这有几句话,
私は御社の置かれている职种がだいすきです、それから、日本语の编集者を従事したことがあるわたしにとて本当に会うと思います。ここで働かせれば、きっと上司のご命令のとおりに顽张って仕事をしております。其次在第4条你可以加上,我会更多的学习日本经典惯用句行,多接触日本文化,让语句尽量地道化。日本の映画をよく见て、惯用句を勉强して、力を尽くして日本人らしくて中国语を日本语に翻訳します。本回答被网友采纳
第2个回答 2013-12-26
1:私は非常にあなたの会社がある専门职を支持する、さらにこの仕事が私に非常に适することを私日本の版を、私考えた作った。雇われれば、私はここにマネージャーの私を十分に表示するかもしれない
2:私にとって、私に适度な赁金を与えることができることを赁金に関しては、叶が决定するべき私信じた、仕事および同僚は重要である
3:一周间
4:调査は勤勉の相関関系の语集および知识、原因専门にする翻訳を所有する。
第3个回答 2013-12-26
1.私はあなたの会社の置かれている业界について楽観视し、私が日本の编集者、私はこの仕事を正しく私にはあると思う。采用の场合、私は私の监督で、ここを十分に発挥することができます。
2.私にとっては、より多くの重要な仕事や同僚、给与として、决定するままにすると、あなたが私は合理的な给与を与えると信じております。
3.バー周
4.一生悬命に勉强する语汇や知识をよりプロフェッショナルな翻訳に関连する。
很辛苦滴 ,,给分吧..