莎士比亚十四行诗第二十九首的英文版和译文是什么?

如题所述

原诗:

When,in disgrace with fortune and man's eyes
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries

And look upon my self and curse my fate
Wishing me like to one more rich in hope
Featured like him,like him with friends possess'd

Desiring this man's art and that man's scope
With what I most enjoy contented least
Yet in these thought myself almost despising

Haply I think on thee,and then my state
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth sings hymns at heaven's gate

For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings

译文:
在失宠于命运和受尽众人眼色的日子里
我一直孤独的叹息自己被排斥的景况
用毫无意义的哭喊去搅扰昏聩的上帝

看看自己,诅咒我的命运
希望能像某人一样充满信心与希望
有他的仪表,像他一样有朋友支配

羡慕这人的才华和那人的机遇
这最大的享受对我来说却又如此匮乏
至今这些思想仍让我几乎要轻视自己

偶然间想到你,我的状态
像云雀在黎明破晓时分
从阴霾大地高唱圣歌飞向天堂之门

回忆起你甜蜜的爱情,这给我带来财富
既然用国王的权力兑换我也不屑一顾

扩展资料:

莎士比亚十四行诗

1609年,莎士比亚发表了《十四行诗》,这是他最后一部出版的非戏剧类著作。学者无法确认154首十四行诗每一首的完成时间,但是有证据表明莎士比亚在整个创作生涯中为一位私人读者创作了这些十四行诗。

更早的时候,两首未经许可的十四行诗出现在1599年出版的《热情的朝圣者》。英国作家弗朗西斯·米尔斯曾在1598年提到“在亲密朋友当中流传的甜美的十四行诗”。少数分析家认为出版的合集是根据莎士比亚有意设置的顺序。

看起来他计划了两个相对的系列:一个是关于一位已婚皮肤黝黑女子的不可控制的欲望;另一个是关于一位白皙的年轻男子纯洁的爱。

如今仍不清楚是否这些人物代表了真实的人,也不清楚是否诗中的“我”代表了莎士比亚自己,尽管英国诗人威廉·华兹华斯认为在这些十四行诗中“莎士比亚敞开了他的心”。 1609年的版本是献给一位“W.H.先生”,献词称他为这些诗的“唯一的促成者”(the only begetter)。

献词究竟是莎士比亚自己写的还是出版商托马斯·索普所加目前仍是一个谜,索普的名字缩写出现在题献页的末尾。尽管有大量学术研究,谁是“W.H.先生”先生也依旧不为人知,甚至连莎士比亚是否授权出版该书也不清楚。

评论家赞美《十四行诗》是爱、性欲、生殖、死亡和时间的本性的深刻思索。



温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答