77问答网
所有问题
当前搜索:
翻译策略和方法
翻译
有哪些理论?
答:
1、释意理论:就是提出三角形
翻译
过程的假设,认为翻译对象应该是源语信息的意义而不是语言外壳。2、认知负荷模型理论:由澳大利亚新南威尔士大学的认知心理学家约翰·斯威勒于1988年首先提出,它以Miller等人早期的研究为基础。3、思维适应控制模式理论:任何熟练行为都要求将陈述性知识转化为程序性知识。4...
英汉
翻译
中归化和异化的例子
答:
英汉
翻译
中归化和异化的例子如下:1、as ire mained in the third fourth three times as long as anyone else,i had three times as much ofit.i learned it thoroughly.thus i go tin to my bones theessential structure of theord inaryenglishsentence-which is an oblething.译文:因为我...
从跨文化角度分析德语
翻译
中的异化和归化
策略
答:
针对两种语言及文化的差异,面对翻译目的、文本类型、作者意图和译入语读者等方面的不同,可以选择两种不同的
翻译策略
,这就是归化与异化。从跨文化角度分析翻译中的异化和归化策略,能够帮助人们选择与运用具体
翻译方法和
技巧。近些年来,研究翻译的归化与异化的专家学者也越来越多,本文在前人研究的基础上...
翻译
笔译和口译有什么区别
答:
笔译和口译的区别:指代不同、形式不同 一、指代不同:1、笔译:指译员笔头
翻译
,用文字翻译,用手写的
方式
进行翻译 。2、口译:指译员以口语的方式,将译入语转换为译出语的方式,做口语翻译,也就是在讲者仍在说话时,同声传译员便“同时”进行翻译。二、形式不同:1、笔译:以会议的形式。2...
翻译
理论或者
策略
的优点
答:
翻译理论或者策略的优点。1、连接性,基础理论都是经过识别翻译自身特性,掌握翻译,选取合理科学的
翻译策略
来运行实施。2、实践性,翻译策略在宏观、中观与微观等级上的探究职责清晰,相互影响,不可分割。
好的
翻译
是什么?
答:
第三,好的翻译必须考虑读者的背景和需求。翻译不仅仅是将原文转化为另一种语言,更是将源文化的思想、价值和生活方式传递给目标文化的读者。因此,好的翻译需要针对不同的读者群体进行针对性的翻译,了解目标受众的文化背景、知识背景和需求,选择合适的
翻译策略和方法
,使得翻译更加贴近读者的需求和理解。
描绘西方
翻译
理论路线图的是谁
答:
4、翻译纲要可以帮助译者明确自己的任务和目标,以及如何满足目标受众的需求。
翻译策略
:弗米尔认为翻译策略是指根据翻译目的和目标受众来选择适合的翻译技巧
和方法
。翻译策略应该根据不同的文本类型、语言和文化背景来选择,以达到最佳的翻译效果。5、弗米尔的翻译目的论为西方翻译理论提供了一个新的视角和...
翻译
目的理论有哪些原则?
答:
翻译
目的论的三原则为:目的原则、连贯性原则和忠实性原则。1、目的原则(skopos rule)目的论认为,所有翻译活动遵循的首要原则是“目的原则”,即翻译应能在译入语情境和文化中,按译入语接受者期待的
方式
发生作用。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定
方法
。2、连贯性原则 连贯性(...
翻译策略和
翻译目的之间存在着怎样的关系
答:
1、
翻译策略和
翻译目的之间的关系:翻译目的决定翻译策略的选用。2、翻译策略是指译者在把源语文本转换为目标语文本时采纳的步骤,这种步骤可能、但不一定能导致最佳的译作。翻译的目的是指通过翻译意欲达到的需要、结果或用途。翻译的目的往往通过翻译的委托者、原作者、译者或有关人员的意愿、动机或要求...
描绘出当代西方
翻译
理论路线图的是霍姆斯吗
答:
霍姆斯(James Holmes)是当代西方
翻译
理论的重要代表人物之一,他对翻译理论的发展做出了卓越的贡献。他的理论路线图主要涵盖了翻译的定义、翻译的过程、翻译的
策略和方法
等方面。首先,霍姆斯认为翻译是一种复杂的语言和文化交流活动,它不仅仅是词汇和语法上的对应,还涉及到对原文和译文语言和文化差异的...
棣栭〉
<涓婁竴椤
5
6
7
8
10
11
12
9
13
14
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜