77问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑谁的译本最经典
红与黑
董红钧
译本
怎样
答:
还不错。第一次这么认真地读一本书(几个
译本比较
着阅读)。董红钧
的翻译
还是相对较好的,该译本由长江文艺出版社出,每个译本都有自己的特色,推荐给大家去看看。
学英语什么文学中英对照全
译本比较
适合?
答:
1、(法)司汤达《
红与黑
》:罗玉君和郝运
的译本
都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。 3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。 4、(英)《傲慢与偏见》...
真实,残酷的真实。这句话出自《
红与黑
》
哪个译本
?
答:
真实残酷的真实这句话出自《
红与黑
》罗新璋先生
的译本
,才看第一段,其文字之准确、凝练、生动,乃至音韵之和谐,便已让我着迷。通读全书,惊为天人。《红与黑》是法国作家司汤达创作的长篇小说,也是其代表作,首次出版于1830年。该小说讲述于连是一个木匠的儿子,长着少女似的清秀面孔,天资聪颖,记忆超群...
...少年维特之烦恼》要
哪个
版本、出版社
翻译的最
好?
答:
《巴黎圣母院》:还是陈敬容
的译本
名气大,但浙江文艺出的潘丽珍的译本译笔也很优美。《
红与黑
》:我见过罗玉君(译文)、许渊冲(重庆出版社)、罗新璋(浙江文艺)、张冠尧(人文)、闻家驷(人文)、郝运(译文)、郭宏安(译林)、胡小跃(漓江)的多个译本,其中最喜欢罗玉君和罗新璋的译本,前者译笔稍...
罗玉君的人物评价
答:
罗玉君的《
红与黑
》译本,由上海平明出版社1954-1955年推出,1982年上海译文出版社再版。“她的译文不仅保留了原作人物的语言个性,而且较好地保留了原作的鲜明节奏。此书
的翻译
奠定了她在法国文学翻译上的地位。”由于当时外国文学译介的环境较为宽松,作为建国后《红与黑》的第一个中译本,罗译《...
‘读天下好书,养人间正气,做大写之人’好书如何界定,可否有谁推荐几本...
答:
好书,应该就是大家所说的名著吧!推荐几本外国文学作品,后面是
比较
好
的译本
译者 19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《
红与黑
》:罗玉君和郝运的译本都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译...
推荐几个
翻译
外国小说
比较
有水平的人
答:
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐
译本
也很好 《
红与黑
》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法...
红与黑的
中文
译本
答:
1944年,《
红与黑
》,赵瑞蕻译,重庆作家出版社1954年,《红与黑:一八三零年纪事》,罗玉君译,上海平明出版社1986年,《红与黑》,郝运译,上海译文出版社1988年,《红与黑:一八三零年纪事》,闻家驷译,人民文学出版社1993年,《红与黑》,郭宏安译,译林出版社1994年,《红与黑》,罗新璋译,浙江文艺出版...
红与黑
版本
答:
几个著名
译本
中,郝运
的比较
直白平实,罗新璋生僻成语用的多,许渊冲浮夸
的最
厉害。所以这应该是罗新璋的
世界名著的最佳
译本
有哪些
答:
《海上劳工》 四川人民罗玉君(可惜以不出),译文陈乐
译本
也很好 《
红与黑
》译文先后出的罗玉君、郝运译本都是相当好的 《莫泊桑小说》花城王振孙 人文郝运的也较好 《契诃夫小说》译文的全集和人文的选集 《一生 漂亮朋友》王振孙译 人文和译文均出 《安徒生童话》当然是人文或译林的叶君健译本,短期无法...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红与黑翻译版本
红与黑罗新璋译本
罗玉君译本
红与黑哪个出版社好