77问答网
所有问题
当前搜索:
日本人名翻译成英文怎么写
ちゃん
翻译成英文
应该
怎么
拼写?
答:
ちゃん的话是比较亲密的人之间才用的,硬要翻的话可以翻成小…(比如花ちゃん可以
译成
小花),但是因为
英语
里并没有专门表示亲切程度的称呼代词,所以想要达到效果的话可以叫
人名字
的昵称或者简称(如Rebecca可以叫Becky,Cynthia可以叫Cindy…)这样放到
英文
语言环境中也能表达出ちゃん那种亲密的感觉吧...
人名翻译成英文
要
怎么写
?
答:
1、
人名
用拼音就可以,一般把名放在前,姓放在后。开头第一个字母大写。如:Xiaoying Sun ,孙小英。2、中国城市名英译用拼音,两个字的拼音要连在一起为一个词,首字母大写,如:Beijing,北京;Shanghai,上海。3、地名专名通名化,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与...
中文
名字如何翻译成英文名字
?
答:
大陆比较多是后者,去到香港基本是前者。 不过新闻上不论中外对中国
人的名字
一般都读成后者。中文
名字英文怎么写
拼音拼出来,姓的第一个字母大写,名的第一个字母大写。如Hu Jintao
英文名字
书写格式 中文名字最标准的英文写法就是直接
翻译成
汉语拼音: Li Leyang或 Lee Yeyang 西方人的习惯是名字在...
日本的名字是
怎样翻译
过来的?
日本人的名字
中的那些姓氏和名是
怎么翻译
...
答:
但由于
日本
明治维新后,很多日本人会起类似于外国
人的名字
,就像我们中国人现在会有人起名叫“安琪”一样,日本人也会起マリア(
英文
原音为Maria)之类的名字,其实这些名字都是源自外文发音。所以遇到这种在日文中也没有原本汉字意思的完全外来名,中文名的翻译就只好采取音译了,マリア就可以直接
翻译为
...
中文
名字英语
的正确格式
答:
1、人名译名尽量采用音译原则,慎用意译原则。 2、中国名字翻译成为英文时,按照汉语拼音来书写,姓和名的首字母大写,其中名字的拼音要写在一块。 3、科技图书中的外国人名,按照译名手册翻译成中文,并在第一个中文译文后面加上该名字的
英文名字
。中文名字写成英文的例子 比如中文
名字翻译成英文
,如果是...
翻译名字
答:
Young Hee,“李健熙”
英语译
作Lee Kun-Hee;
日本
的“安倍晋三”英语译作Shinzo Abe,“福泽谕吉”英语译作Yukechi Fukujawa,“夏目漱石”英语译作Natsume Souseki,“小泽征尔”英语译作Seiji Ozawa。说到底 你的
名字
杨柳权
翻译成英文
就是 Yang Liuquan 杨柳权先生:Mr. Yang Liuquan ...
日本人的名字怎么翻译
答:
ひかる(ヒカル)HIKARU光 在这种情况下,有的念起来和汉字很像 如:りん (リン) RIN琳 らん (ラン) RAN兰 2) 外来语,比如
英语
,韩语等是外国的专有读法 スミスSMITH 史密斯[专]キム KIMU 金[专(韩)]
翻译
时看具体情况,
名字
读法是和语音还是汉语音就要看是
怎么
起的了 如:NAT...
中文
名字英文怎么写
视频时间 00:33
英译名是
怎么翻译
的?
答:
在中国,
人名
地名等的
翻译
遵循“名从主人”的原则。既然已经有现成的汉语拼音方案,也就是“主人"对人名地名的称呼,那就直接照搬。但是如果有特殊的、已经约定俗成的地名,或者有人自己的
英文
名,则还是采取约定俗成的或者是自己给自己起的
名字
(比如丁肇中,就应该是Samuel Chao Chung Ting,而不能套用...
英语
中north korean和south korean南北高丽分别指朝鲜和韩国,为啥中 ...
答:
汉语里对韩国和朝鲜的翻译是用简化字直接转写这两个国家的国名的.而
英语
则不是.相似的情形还有日本.韩国规定必学的汉字绝大多数是繁体字,而日本则有很多汉字已简化了,而且和我们的简化字很多并不一样.但是我们在
翻译日本
地名和
人名
时也是抄过来后需要用我们的简化字转写的转写一下就可以了,所以我们...
棣栭〉
<涓婁竴椤
3
4
5
6
8
7
9
10
11
12
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜