77问答网
所有问题
当前搜索:
英汉翻译的八大技巧
英汉翻译的八大技巧
答:
4、词类转移法
在翻译时,由于两种语言在语法和习惯表达上的差异,在保证原文意思不变的情况下,译文必须改变词类,这就是词类转译法,这种方法不仅指词类的改变,而且还包括词类作用的改变和一定词序的变化。5、词序调整法 翻译时对词序作必要或必不可少的改变,并不只是纯粹的颠倒词序或倒装。6、分译...
英汉
互译
八种技巧
答:
英汉互译八种技巧:
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等
。增译法1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多...
翻译考试备考常用
英汉翻译技巧
有哪些?
答:
一、高屋建瓴
“揽全局”。主要是指翻译首先要分清英文主从句,一般先处理插入成分或从句,之后再处理主句。处理英文细节时要高屋建瓴、宏观把握,不拘泥于一字一词。行文需要注意中文特有的节奏感,不能拖沓冗长,要按照中文来龙去脉、由远及近的叙事原则组织行文。二、行文提倡“四、六、八”。主要...
英译汉常用的方法和
技巧
答:
引导语:英译汉常用的方法和技巧,由应届毕业生培训网整理而成,谢谢您的阅读,祝您阅读愉快。 一、
词义的选择、引申和褒贬
1.一词多义(Polysemy) regular regular reading / regular job / regular flight / regular visitor / regular speed / regular army / gasoline delicate delicate skin / porcelain / up...
八大
口译
技巧
答:
一、增词法
增词法是指在翻译时按照意思或语法上的需要增加一些词, 以便更忠实、 通顺地表达原文思想内容。恰当地使用增词法技巧, 会使翻译出来的句子更加通顺自然, 符合目标语言习惯。例句: In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work ...
英汉翻译
有什么小
窍门
吗?
答:
1 英语常用远代词that表明前面提到的东西,汉语中则用近代词。2 当时,友谊商店只对外宾开放,不对内宾开放at the time, the friendship store was exclusively open to foreign visitors .3 她对自己所取得的成就充满了自豪,这也不是没有道理的。she is justifiably proud of her achievement.4 ...
最常用的十大
翻译技巧
答:
最常用的十大
翻译技巧
英汉
两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢? 一、省译法 这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
中英文互译
技巧
答:
中英文互译
技巧
如下:(1)逆序法 英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始
翻译
。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照...
英语句子
翻译技巧
和方法是什么
答:
英语句子
翻译的
十大
技巧
:一、增译法:指根据
英汉
两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态...
逐字翻译乃大忌!盘点
英汉翻译
中常用的9大
技巧
答:
翻译艺术,犹如舞者的翩翩起舞,需要深厚的语言功底、理论素养与巧妙的技法。让我们一起探索
英汉翻译
中的九种灵动
技巧
,让文字间的交流更顺畅、更精准。增译法:如同绘画中的点睛之笔,增译是为了在保持原文精髓的同时,增加必要的词汇,让表达更丰满。如例1,通过巧妙地添加词语,使句子如溪流般流淌,"...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
最常用的十大翻译技巧
英汉翻译策略有哪些
英汉翻译需要注意的问题
英语翻译的顺序口诀
八大翻译方法
汉英翻译的八大技巧是什么
中国时政文献翻译策略分析
一句英语怎样翻译成汉语的
英语四级翻译技巧总结