77问答网
所有问题
当前搜索:
英汉翻译的八大技巧
英语考试中的
翻译技巧
答:
英译汉的
翻译
方法和
技巧
是建立在
英汉
两种语言的对比之上的。这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。语序调整主要指词序、句序两方面的调整。英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。一、定语位置...
汉译英
翻译技巧
有哪些?
答:
嗨,我是珍妮。这有两张我家人的漂亮照片。我的爷爷奶奶在第一张照片中。这些人是我的父母艾伦和玛丽。下一张照片有我的兄弟鲍勃和埃里克。这两个女孩是我的妹妹辛迪和我的表妹海伦。可可也是我家中的一位成员
英语翻译技巧
:第一、省略翻译法 这与最开始提到的增译法相反,就是要求你把不符合汉语...
英汉翻译
有什么
技巧
吗?
答:
通讯(通信):没问题!
英语翻译技巧
一词义选择 大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。二词义转换 在理解英文词汇的原始意义基础上,翻译时可根据汉语的习惯按引伸义译出;或用反义词语译出,即所谓的正文反译、...
英汉
互译中,有哪些常用
的技巧
?
答:
唐三藏个性儒弱,伪善怕死,缺乏超越的理解,善良仁慈,却不能够明辨是非。Pig lust, lazy.猪八戒好色,好吃懒做。Drifting honest, hard working.沙僧憨厚任劳任怨。
技巧
:1、在语态上,把主动语态变为被动语态(中译英),或者把被动语态变为主动语态(英译中)。2、在词性上面,用介词、形容词、副词...
常用十大
翻译技巧
之一:增译法
答:
常用的
翻译技巧
有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。增译法:指根据
英汉
两种语言不同的思维...
英译汉
翻译技巧
答:
英译汉
翻译技巧
如下:一、直译法。所谓直译,就是在译文语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式。汉语和英语两种语言存在着许多共同之处,许多英语句子的翻译完全可以采取直译的方法,这样可以获得一举两得之功效,既保持了原文的结构,又正确表达了原文的内容,做到了原汁原味地重现...
英语翻译
常用的
翻译技巧
总结(一)
答:
一般
英语翻译技巧
:包括词义选择,词序调整,词性转换和增词法等等。具体句型一、常用方法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法...
汉译英有哪些
技巧
和方法呢?
答:
一、很书面化的“解说词”原文:坎儿井 坎儿井(Karez)是新疆干旱地区的一-种水利系统,由地下渠道将水井连接而成。该系统将春夏季节渗入(seep into)地下的大量雨水及积雪融水收集起来,通过山体的自然坡度引到地面,用于灌溉农田和满足人们的日常用水需求。坎儿井减少了水在地面的蒸发(evaporation),对地表...
汉译英基本
技巧
答:
汉译英基本
技巧
有:增词法、减词法、词类转换、语态转换、语序变换、合句法、分句法。1、增词法。在
翻译
段落时,为了能充分的表达原文含义,以求达意,翻译时有必要增加词语来使英文的表达更加顺畅。2、减词法。英语的表达倾向简洁,汉语比较喜欢重复。重复,作为一种汉语修辞方法,在某种场合下,重复...
六级
翻译技巧
答:
1、词语的增加增删:删减一个句子当中重复的名词,避免造成过度冗杂的现象。但如果汉语无主语,英文中必须加主语,或者汉语中缺乏连词,英语中需要添加连词。2、词性转换:汉语多动词,英语多名词和介词。所以在
英汉翻译的
时候,可以将同一个词语进行不同意思的转换。3、主被动转换:大学英语六级考试英语多...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
翻译技巧汉译英
英译汉翻译技巧有哪些
翻译方法分为哪几类
翻译三原则 信达雅