77问答网
所有问题
当前搜索:
英文翻译策略
十种
翻译策略
方法
答:
在翻译过程中我总结了下面十种策略方法:
直译法:将中文句子“今天天气真好”直接翻译成英文,成为“The weather is really nice today”
,不考虑语言差异和文化差异。意译法:将中文句子“一马当先”翻译成英文,成为“take the lead”,在保持原意不变的前提下,将原文转化为目标语的表达方式。转换法:...
中文四字成语的英译及其
翻译策略
答:
成语的英译策略 直译意译套译法加注法 ①直译:
在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,译者在英译汉语成语时可以采用直译法
1)相同的成语:来得容易,去得快Easy come,easy go 趁热打铁strike while the iron is hot.2)相近似的成语:挥金如土spend money like water 破釜沉舟burn o...
英文
的
翻译
原则?
答:
一、忠实原则
在英语翻译中,译文对原文的忠实,是要求译者能准确地将原文信息表达出来,相比起形式,意义更为重要,因此无需刻意苛求语法与句子结构的一致,而应追求信息对等。如涉及贸易、合同、保险、金融等领域的商务体裁的文章,译文则应该从措辞、结构及行文方式上忠实于原语言的行文规范。二、
准确原
...
汉译英翻译技巧和
翻译策略
答:
主要是指中英句子结构差异:
中文结构“前轻后重”,即中文结构事实、背景在前,表态、判断、结论在后;英文恰恰相反,是“前重后轻”
。“表态判断为主,事实背景为从”,在翻译时要有这样一个主从句框架搭建原则。3.结构搭建“三剑客”注意用as,with,ing(as+句子,主句+ing,主句+with/with+主句...
商务
英语
合同
翻译
应注意的
策略
答:
商务英语 翻译中保证准确性应注意六个方面:时间、责任、金额、公文惯用语、 句子 歧义结构和词义选择
,只有这样才能在日趋频繁的商务活动中立于不败之地.商务英语合同 翻译 应注意的策略 第一部分、用词方面 多用正式或法律上的用词,与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、...
翻译英语
时,归化和异化是什么?
答:
中文
翻译英文
时,归化和异化是两种不同的
翻译策略
。归化是指将外来语翻译成与目标语言相似的形式,使其更容易被理解和接受。异化则是指保留原文的形式和结构,使翻译更加忠实于原文的意思。以下是一些例子:归化:"电视"翻译成"television",而不是直接音译成"diànshì"。"餐厅"翻译成"restaurant",而不...
foreignization 名词解释
答:
Foreignization
翻译策略
在实际应用中有许多例子。例如,在将中文诗歌翻译成
英文
时,翻译者可能会选择保留中文诗歌的押韵和节奏,以便让读者能够感受到中文诗歌的韵律美。在翻译一些具有地域特色的词汇时,翻译者也会尽量保留这些词汇的原始含义和文化背景,如将“饺子”翻译为“jiaozi”而...
汉译英“随着XXX”常见的三种译法
答:
掌握这三种翻译技巧,无疑能让
英文
表达更具灵活性和地道感。让我们深入探讨一下这三种
翻译策略
,它们在处理“随着XXX”的情境时,如何展现出汉语精髓:1. "With 结构" —— 紧密连接的表达</当提及经济转向高质量发展,居民收入与消费需求的变化,我们可以这样翻译:With the ongoing transition to high...
英文
小说的
翻译
技巧有什么?
答:
3. 灵活运用
翻译策略
:在翻译过程中,译者需要根据不同的语境和文本特点,灵活运用各种翻译策略。例如,对于一些难以直译的表达,译者可以采用意译、借译或者省略等方法,以保持译文的通顺和自然。4. 注重语言的地道性:译者在翻译过程中,应注意使用地道的中文表达,避免生硬的直译和过于书面化的措辞。此外...
【商标的英汉
翻译策略
分析】 英汉翻译
答:
商标的英汉
翻译
还需要考虑到语言差异。中
英文
的语法结构、词汇用法和表达方式不同,因此在进行翻译时需要灵活运用不同的翻译技巧和
策略
。例如,对于有些商标名称,可以选择音译或意译的方式进行翻译,以传达商标的意义和特点。商标的英汉翻译还需要考虑到商标在目标市场中的定位和竞争环境。商标是企业在市场中...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
英文翻译策略有哪些方法
翻译策略有哪些英语怎么说
翻译策略
英译中翻译策略
英译中的策略
现存翻译策略
英汉翻译策略有哪些
英汉翻译策略和翻译技巧
英汉翻译策略