77问答网
所有问题
当前搜索:
翻译美学视角下文学作品翻译
从
翻译美学视角
看李煜词英译的审美再现 娥皇女英电视剧全集
答:
本文从
翻译美学
的
视角
对李词英译中的两首进行了对比和分析,认为译者在翻译中国古诗词中应按照审美再现的要求,从内容、形式体式、形象描写上努力做到对审美客体的审美再现。参考文献:[1]党争胜.从翻译美学看
文学翻译审美
再现的三个原则[J].外语教学,2010年5月第31卷第3期.[2][3]刘宓庆.翻译美学...
翻译美学视角下
宋词翻译的研究意义
答:
翻译美学视角下
宋词翻译的研究意义是总结宋词翻译的实践经验。研究宋词翻译的目的是总结宋词翻译的实践经验,探索宋词翻译的理论和方法,更好地促进宋词翻译水平的提高。本书从文艺美学和翻译美学角度探讨宋词翻译的阐释和再现,研究内容包含五个部分,主要探讨词的文体演变和发展、宋词意象美的阐释和再现、宋词...
《达洛维夫人》
汉译中的诗化效果:
翻译
一首英文诗
答:
文学作品
的
翻译
过程也可以说是一种跨文化交流过程。作为译者,适当的采用直译法、直译加注法、省译法和替代法等减小文化差异,满足接受
美学下
的读者期待
视野
,是具有重要意义的。参考文献:[1] R. L. Chambers, the Novels of Virginia Woolf [M], Stanford University Press, 1991.[2] 王草倩.《...
诗歌的
美学
特征及
翻译
原则|诗歌的美学特征
答:
一代又一代的诗歌
翻译
者的实践也证明诗歌是可以翻译的。由此可见,诗歌翻译,既有必要,也有可能。 相对应于诗歌诸
审美
特点,笔者认为翻译诗歌时应遵循以下几个原则: 1.翻译诗歌之前,译者必须首先检查自己有何情趣、热忱于哪方面的题材,然后寻找与自己情趣、热忱以及风格相等的诗人,从某种意义上讲,译诗就是与诗的创...
美学视角下
迪奥广告词的汉译技巧
答:
直译、意译、套译、仿译
。1、直译:是指在不违背景译文语言规范及不引起错误联想的前提下,在译文中既保留内容又保留原文形式的翻译方法,特别是指保持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。2、意译:指保全原文内容而舍弃其形式,容许译员有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存,传达出原文词句在上下文...
外国
文学作品
中的上、下篇或者上、下卷都是怎么
翻译
的???
答:
一本书就是Part 1,Part 2。一套书就是Book 1,Book 2,或者用volume的时候是Volume 1,Volume 2这样子。说实话我看过的英文小说大都是一本印完的,就算像卡拉马佐夫兄弟那么厚的书的英文版都没分什么上下卷。
翻译
理论|第二部:中国现当代翻译
答:
深入解读:中国现当代翻译的
美学视角
翻译理论,这门交织着理论与实践的学科,不仅在英语学习中占据重要位置,更是跨越东西方文化的桥梁。公众号致力于探索中西翻译理论的交融,让我们一起穿越古典与现代,领略中国古代翻译艺术的瑰宝。刘宓庆的
翻译美学
,他强调的是将古典文艺美学与翻译实践紧密结合,早期的...
文学
论丛·《红楼梦》英译艺术比较研究目录
答:
第二章从
翻译美学视角
出发,解析
文学翻译
的美学维度。第一节定义了翻译美学的研究对象,强调其关注点。第二节阐述了翻译美学的基本原则,如忠实原文情感和保持原文韵味。第三节则从美学角度解析了《红楼梦》英译中的原则应用。马克思与杨宪益的翻译思想在第三章中占据重要地位,第一节深入剖析了马克思的...
文学翻译
包括哪些方面
答:
文学翻译
,顾名思义,文学翻译就是对
文学作品
进行的翻译.广义的文学翻译包括对所有涉及文学语言的广泛翻译.可从再现原作的音韵美、修辞美、篇章结美三个方面来把握.音韵、修辞、篇章结构反映了作品语言形式从小到大、从低级到高级的渐进递增关系.这种关系要求译者对原文语言形式从音韵而修辞,从修辞而篇章结构...
古诗词曲英
译美学
研究内容简介
答:
在教学实践中,顾正阳教授积累了丰富的经验,同时对翻译理论中的核心问题进行深入探究,尤其在古诗词曲的英译研究领域独具匠心。他以跨文化交流与文明传承为
视角
,对古诗词曲的英
译美学
进行了独特的研究,为
翻译
学领域做出了宝贵贡献。顾正阳教授的研究道路尤其值得肯定,首先,他始终保持理论自觉,认识到翻译...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
新神话视角下文学作品
文学作品的英文翻译
文学作品分析的视角有哪些
第二人称视角的文学作品
复合型叙事视角文学作品
文学作品中多视角叙事的优缺点
新神话视角分析文学作品
文学作品怎么翻译
经典文学作品翻译