77问答网
所有问题
当前搜索:
红与黑谁的译本最经典
红与黑
最佳译者是谁?
答:
罗新璋的《
红与黑
》还没来得及看,但看过他的其他译作,他
的翻译
水平应该是挺高的,不至于不通。如果要看,我也会优先考虑他
的译本
。关于《红与黑》的译本,恰好译界有关一场论争,双方的观点我都摆出来,你看了自己判断吧——红烧头尾施康强四年前,笔者在一篇评论《红与黑》的三种译本(罗玉君、郝运、闻家驷)的文章(《...
学英语什么文学中英对照全
译本比较
适合?
答:
1、(法)司汤达《
红与黑
》:罗玉君和郝运
的译本
都好。 2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。 3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译,人民文学出版社;张玲,张扬译,上海译文出版社。《大卫科波菲尔》:张谷若译。 4、(英)《傲慢与偏见》...
...少年维特之烦恼》要
哪个
版本、出版社
翻译的最
好?
答:
《巴黎圣母院》:还是陈敬容
的译本
名气大,但浙江文艺出的潘丽珍的译本译笔也很优美。《
红与黑
》:我见过罗玉君(译文)、许渊冲(重庆出版社)、罗新璋(浙江文艺)、张冠尧(人文)、闻家驷(人文)、郝运(译文)、郭宏安(译林)、胡小跃(漓江)的多个译本,其中最喜欢罗玉君和罗新璋的译本,前者译笔稍...
红与黑
版本
答:
几个著名
译本
中,郝运
的比较
直白平实,罗新璋生僻成语用的多,许渊冲浮夸
的最
厉害。所以这应该是罗新璋的
‘读天下好书,养人间正气,做大写之人’好书如何界定,可否有谁推荐几本...
答:
好书,应该就是大家所说的名著吧!推荐几本外国文学作品,后面是
比较
好
的译本
译者 19世纪现实主义文学1、(法)司汤达《
红与黑
》:罗玉君和郝运的译本都好。2、(法)巴尔扎克《高老头》《欧也妮·葛朗台》:傅雷译,绝对权威。3、(英)狄更斯《双城记》:石永礼、赵文娟译...
罗玉君的人物评价
答:
罗玉君的《
红与黑
》译本,由上海平明出版社1954-1955年推出,1982年上海译文出版社再版。“她的译文不仅保留了原作人物的语言个性,而且较好地保留了原作的鲜明节奏。此书
的翻译
奠定了她在法国文学翻译上的地位。”由于当时外国文学译介的环境较为宽松,作为建国后《红与黑》的第一个中译本,罗译《...
外国
经典
文学启蒙的版本选择(二)
答:
其中,张谷若是我国著名
的翻译
家,对哈代的小说、诗歌以及他的思想有深入的研究和深刻的见解,其在20世纪30年代翻译的哈代的一系列作品成为
经典
。张谷若译本的突出特点是主要采用了汉语的语言表达习惯,阅读连贯自然,语言形象生动,其次根据哈代原文
比较
注重节奏和韵律的特点,中译本也有大量四字、六字连句的...
红与黑的
中文
译本
答:
1944年,《
红与黑
》,赵瑞蕻译,重庆作家出版社1954年,《红与黑:一八三零年纪事》,罗玉君译,上海平明出版社1986年,《红与黑》,郝运译,上海译文出版社1988年,《红与黑:一八三零年纪事》,闻家驷译,人民文学出版社1993年,《红与黑》,郭宏安译,译林出版社1994年,《红与黑》,罗新璋译,浙江文艺出版...
世界名著的最佳
译本
有哪些
答:
甚至我还动过为了这本书去大学学西班牙语的念头可惜没能实现。《
红与黑
》推荐译林出版社1993年郭宏安版,郭老翻译起市长夫人的空虚寂寞柔情自责来竟然能把我这么铁石心肠的人都感动得千回百转哇哇大哭。为了郭老出色
的翻译
,我破例推荐一次译林版。
《
红与黑
》罗新璋
译本
有什么缺陷?
答:
strong>探讨罗新璋译本《
红与黑
》的遗憾之处:罗新璋的译作,尽管意图将
经典
引向大众,却在忠实原著风格与语言表达上显得遗憾。与未读原著
的译本
A和B(尽管受限于语言障碍,但通过风格分析,我们发现差异)相比,罗译在翻译过程中出现了显著的问题。首先,罗译在诗句处理上显得粗糙,缺乏精准。如对于某些...
<涓婁竴椤
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
红与黑许渊冲译本分析
红与黑几个译本
罪与罚原家名译
红与黑罗新璋译本