77问答网
所有问题
当前搜索:
研究儿童文学翻译的特色
黄衣青的与
儿童文学翻译
答:
不同内容的翻译在实际中要求不同,文学翻译必须尽可能保持原作艺术特色
。对于这一观点,黄衣青认为叙述结构的风格应与原作相符,翻译作品要忠于原作,并将其与本族语的语言特点良好结合起来。文学翻译要有良好的文学根基,才能在翻译过程中把美好意境展示出来。在儿童文学翻译方面,要选择优秀的作品,全面了...
如何译出
儿童文学
中的童趣
答:
儿童文学由于其特殊的读者对象,在翻译时必须要注意其与一般文学作品不一样的地方。
而译好儿童文学作品的关键则是译出儿童童趣
。本文主要以任溶溶翻译的《女巫》一书为例来探讨如何从词汇、句子结构和修辞三个方面来译出儿童文学中的"童趣"。
吴钧陶
翻译的
爱丽丝梦游仙境的特点
答:
注解比较多。本文选取《爱丽丝梦游仙境》的较有影响力的一个译本即吴钧陶先生的译本,根据韩礼德所提出的人际功能,从语气系统与情态系统两个方面着手,分析比较英汉两种语言在表达人际意义时所采取的不同方式及
儿童文学
中人际意义表达的特殊方式,进而找出在童话
翻译
过程中,合理准确地传达人际意义的方法。
儿童文学
作品的语言
特色
是什么?谁知道请告诉我,急用!谢谢
答:
通俗、天真、活泼、幼稚。
翻译
国外
儿童小说的
意义
答:
通过翻译外国儿童文学,塑造儿童的性格,培养儿童的感知力、审美力、思考力和创造力
,促进了以“儿童为本位”的中国现代儿童观的形成。
杜勤功
儿童文学翻译
好不好
答:
好。1、杜勤功
儿童文学翻译
在进行使用的时候,读音很重,发音清晰。2、该翻译使用的时候,续航时间久,很方便,没电进行充电即可。
任溶溶我国著名的
翻译
家
儿童文学
家他的儿童诗构思新颖精巧往往
有什么
...
答:
他在
儿童
诗的翻译方面,更有造诣,十分传神,不仅保留了原诗的内容、结构、意境,而且力求切合中国儿童的特点和理解水平,并尽量使翻译过来的诗句也有格律,以便读之上口,为小读者所乐于接受。他
翻译的
诗歌,对中国儿童诗的发展,不论在题材上或风格上,都有很大的影响。任溶溶也是一位深受小读者欢迎的...
儿童文学有什么
特点
答:
三、
儿童文学
是传递人类价值的文学。各国的儿童文学当然也具有意识形态性,但同时也反映一些共同的国际主题,如亲近自然、保护环境、热爱和平、国际理解、种族和解,儿童文学比其他种类的文学更适宜表现,也更能表现这些主题。《语文课程标准》中提出语文课程是工具性与人文性的统一,儿童文学在人文性上有着不...
英语动画片
翻译的
基本原则
答:
以色列特拉维夫大学的
儿童文学翻译研究
学者沙维特教授在讨论儿童文学翻译之时,强调了
翻译的
教育功能和可读性功能,正是针对儿童认知和用语习惯所提出。儿童文学翻译或者说动画电影翻译,在多元系统理论的视角下,都是处在系统的边缘位置,从属于文学翻译和电影翻译系统,所以它首先是具备系统集的基本特征,又...
[《阿丽丝漫游奇境记》
翻译
背景建构初探]阿丽丝漫游奇境
答:
”所以在这个时期
翻译的
文学作品中有不少儿童读物,它们大都具有启发教育意义。学者们希望通过翻译国外儿童文学作品,启发儿童的心智,改变中国旧式儿童教育。
儿童文学译
作的要求主要是以儿童阅读为目的,能让儿童有兴趣了解和接触外来文化,开拓视野,树立远大理想目标,发奋图强,复兴中华。一、时空建构 时空...
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
儿童文学对外翻译项目特色
儿童文学翻译策略有哪些
儿童文学翻译特点
国内儿童文学翻译研究现状
儿童文学翻译的切入点在哪
儿童文学翻译用什么理论
儿童文学翻译研究现状
儿童文学翻译刍议
翻译儿童文学采用的策略