77问答网
所有问题
当前搜索:
日语名字翻译成中文的规则
日语
怎样
翻译名字
?和英语一样用拼么?
答:
日文名字翻译成中文应该有以下几种情况:1.按汉字翻译 一般中文汉字日文都有,所以直接用日文念中文汉字
。这种方法中,一个名字也有多种读法(因为日文一个汉字有多种念法)。比如,鲁迅 在这种方法念成 ロ(ro) ジン(zin)(日本初三课文中出现的 鲁迅好棒!呵呵)我的名字的日文也是这种方法翻译的。...
日文名字
如何
翻译成中文
名字?
答:
例如,田中武,翻译成英文会变成Takeshi Tanaka 有一点值得注意的是,
日文中的长音,会根据个人习惯直接省略或用h代表
。例如,加藤,有的翻译成Kato,也有翻译成Katoh的。而日本人名字翻译成中文时,由于日本人名都是汉字表示的,所以都是直接使用中文中的对应汉字。通常来说,是以上规则,但日文中有一些相...
日语
中的中国
名字翻译
有标准吗?
答:
1、有标准,中国人名在日语中的翻译有两种系统。
一是汉字的【音读】。二是汉语普通话发音的【音译】。在两种读法中,传统上是使用音读
。日语中汉字各种读音的使用频率大致有这么几种情况:1) 吴音、汉音、惯用音中,只有一种比较通用。2) 三种读音中有两种或以上比较通用,根据含义区分(例如“行”字)...
日本
人名的
汉
译
,该如何处理?
答:
①日本人名译成英文时采用的是日语罗马字【就是假名的拼音】
。【野田佳彦】姓:野田,名:佳彦 平假名读音:のだ よしひこ 罗马字Noda Yoshihiko 【即相应假名的拼音 の:no,だ:da よ :yo, し : shi , ひ :hi,こ:ko】翻成英文时姓氏置后Yoshihiko Noda ...
日文名字
是怎么
翻译成中文的
, 有规定的吗
答:
翻译为英文比较简单,
直接把对应的罗马音写过去就好
。例如「一郎」直接写为“ichiro”。据我观察可能会有些微小的区别,比如长音的表示好像会省略一个元音字母这样。翻译为中文的话就要分两种情况:如果全是中文的话要找在中文中对应的汉字,例如「渡辺」不能直接写作中文的“渡辺” 日语中的辺应该对应中文...
日本
人名
是怎么
翻译为中文的
?
答:
日本人
名字
一般要
翻译成中文
,就是汉字对照(如果出现
日文
中才有的汉字,就需要查字典对应到中文汉字)。但是名字中有假名时就比较麻烦了,通常假名有很多对应的汉字这跟音译无关。因为日文汉字有音读和训读之分,名字中姓氏一般都是训读,无法按照读音来翻译的。地名基本同理。一般是直译,有时假名需要...
日本人的
名字
是怎么
翻译成中文
和英文的?以前我有过一个日本名字叫君原...
答:
日语名字翻译成中文
有两种情况:1、名字全用汉字写的,直接换成中文简体字就OK。如:中岛美雪→中岛美雪。(本来前面的”岛“是繁体的,被百度简化了)2、名字用汉字假名混写的,要看这个名字的实际意思再翻成中文。如,哆啦A梦里的野比のび太→野比大雄 翻译成英语就直接用罗马音写出来,因为是专有...
日语的名字
是怎样
翻译成
汉字的
答:
按照假名的意思翻译或读音翻译)。音译的情况:比如“りえ”,一般
翻译成
“理惠”,当然“梨绘”也可以,不过前者比较常见。意译的情况:比如“すみれ”,在
日文
中对应“菫”这个字,就翻译成“堇”。还有就是名随主人,如果日本人已经确定了自己
名字的中文译
法,那就用他的。
日语翻译中文人名
是音译还是意译,比如夏,是シャさん、还是なつさん...
答:
一般都是音译的。夏的话应该是读か。虽说是音译,大部分情况下都是以
日语
汉字的音读来的。
如何把用英文写的
日文名字翻译成中文
(或者还原
成日文
)?
有什么规则
可循...
答:
,因为"mi"对应"宫"的音读"mi","ya"对应"崎"的音读"ya","zaki"对应"崎"的训读"zaki"。总的来说,将用英文写的
日文名字翻译成中文
或还原
成日文
,需要一定的语言知识和文化背景,同时还需要根据具体情况进行灵活的判断和处理。不过只要我们掌握了基本
的规则
和技巧,就可以比较准确地完成这个任务。
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
涓嬩竴椤
灏鹃〉
其他人还搜
日文名字是怎么翻译成中文
日本人名是怎么翻译的
用日语怎么说翻译
日语人名翻译中文
日本人的名字如何翻译成中文
日语名字翻译原则
日本人名是怎么翻译成中文的
日语名字是怎么翻译的
日文名字转中文