如下3个翻译!是关于如下几个语法的!不知道为什么老是弄错! これ それ あれ
この その あの
下面是我翻译的句子:
1:那个是日语书吗?不,不是。是英语书!
あの本の日本语ですか? いいえ そうはではありません 英语の本です
2.那个人是谁?他是吉田,他是东京大学的留学生!
あれ人はだれですか?あれは吉田さんです。あれ人は东京大学の留学生です
3.这个是英语词典吗?不,这不是英语词典,是日语词典!
これは英语の辞书ですか?いいえ それは英语の辞书ではありません。それは日本语の辞书です!
我看了下答案,第1个和第3个都是错误的!为什么第二个只能用あの不能用あれ!反之第2个为什么只能用あれ不能用あの!我一直是搞不懂 ··不要笑偶笨哦!因为是自学,觉得真是不好理解!
是第一个和第二个和答案不相符!谁能给我解释下啊!谢谢
「あの」「その」「この」
-----------------------------------------
1,说话人和听话人站在不同领域的时候:如图1
「この」指在说话人所处领域/附近的东西。
「その」指在听话人所处领域/附近的东西
「あの」指在说话人和听话人所处领域之外的东西,离两个人都比较远。
2,说话人和听话人站在同一领域的时候:如图2
「あの」指离两个人都比较远的东西。
「その」指稍微离开两人一点的东西。
「この」指离两人都比较近的东西。
3,与空间距离无关的时候:
例
A「私、つきあってるんだ」
B(Aの友人)「えっ?あの人?この人?その人?と?」
・あの
AもBも知っている人ですぐに2人が浮かぶ人物。
两个人都知道而且一说就立马能想到的那个人
・この
今、AとBがいるところの近くにいる人物。また、写真や画像が2人の近くにあって、そうだとわかる人物。
这个人。 现在就在两人的附近的人。或者在两人附近有他的照片画像之类的东西。
・その
今、AとBが话していた会话の中に出てきた人物。
在两人对话的前半部分出现过的人。
补充:
区别「あの」「その」还有一个原则:当指代的对象是说话人和听话人都知道的东西的时候就用「あの」;如果指代的对象是说话人知道但听话人不了解的东西的话就应用「その」。
比如:你和日本人聊公司的某个同事的时候就应用「あの人」;你和日本人聊你的某个小学同学的时候就应该用「その人」。
--------------------------------------------------
これ それ あれ 也是一样
参考资料:http://www.jpf.go.jp/j/urawa/j_rsorcs/textbook/setsumei_pdf/setsumei02_8.pdf