电子字典怎么查?读这篇可能就够了(2019 版)

如题所述

文/E&K

学会查词典是学好英语非常重要的一步。这篇文章我应该每年都会更新一次,把新的好的经验都放进去。

全文总共四部分:Windows 部分、Mac 部分、在线词典(Online),最后是实际应用,即用法举例(Examples)。另外附送一个 package。

Windows 系统下有个本地电子词典叫灵格斯(Lingoes)。

灵格斯官网 提供免费绿色版本,它可以很好地存放在你的 U 盘或者网盘里,携带和转移都非常方便,这个软件的特点是,它可以把不同的词典整合在一起,并可以真人发音(我使用的语音库是韦氏 142000 个单词语音库高清版本)。

灵格斯中我放入的本地词典如下:

以上提到的语音库和所有词典我都打包放在了 MEGA 网盘里。

链接: https://mega.nz/#F!SAUSUIzY

密钥: !OIkJmEzyCtO6ZMJLpG3nSQ)

对了,灵格斯本身没有单词本功能。有人开发了一个 Lingoes 生词本叫 LingosHook : LingosHook:Lingoes生词本 。

Mac 下有个和 Windows 下灵格斯地位相当的词典 —— 欧路词典 ,能够装一堆别人已经做好的词典(需付费 98 元才能加载别人的词库)。它的用法和灵格斯大同小异,Mac 部分不再对其做专门的论述,具体的使用可以查询欧路的官方网站:

有关欧路中的词库请读: 学会这样查词典,从此学英语不求人

传送门: Eric词库 - Nutstore

其实,Mac 自带的系统词典已经做得非常好用了,可以满足一般的查词需求,接下来就是介绍它。主要翻译自这篇文章 Five Dictionary tricks I can't live without

能在系统范围(包括大部分 Mac 应用)内取词,非常强大。鼠标悬停在单词上,然后快捷键 Command-Control-D。如果你使用触控板,那么,系统偏好设置-触控板-查找与数据检测器-用三个手指轻点。对了,你最好把系统语言设置成英文(系统偏好设置-语言与地区)。一来可以学英语;二来默认英文系统下取词时弹出的窗口有英英和同义词释义,而中文系统下只有英汉。

我用 Mac 电脑在《经济学人》官网读文章

鼠标悬停在单词上,右键弹出快捷菜单-查询(*)即可。如果你使用触控板的话,那么 Control-一个手指轻点。

快捷键 Command-spacebar 换出 Spotlight,然后输入你要查的单词,快捷键 Command-L 直接跳到内建词典对单词的释义;接着,快捷键 Command-D 可以打开词典应用,点击各个词典(包括维基百科)查看释义。

系统偏好设置-听写与语言-系统嗓音,选一个你喜欢的声音;在目标单词上,鼠标右键-语音-开始讲话;也可以快捷键,系统偏好设置-听写与语音-按下按键时朗读所选文本(当前按键:Option+Esc)。

在内建词典应用打开的情况下,顶部菜单栏-词典-偏好设置,在这里你可以选择哪些词典会出现在释义中,并可以改变词典出现的顺序。本文第一节“取词”中我说过:默认英文系统下取词时弹出的窗口有英英和同义词释义,而中文系统下只有英汉。在这个偏好设置中就能改变这种默认情况,你只要把 Oxford Dictionary of English(英式英文)和 Oxford Thesaurus of English(英式英语)这两个词典前的复选框打上勾就可以了。

之前和大家分享过我常用的几个线上词典:

http://www.thefreedictionary.com (同义词反义词、医学法律金融术语都能查到)

http://dictionary.reference.com (有两种音标,美国人常用的线上词典之一)

https://www.vocabulary.com (释义接地气,例句来自主流外刊)

http://www.urbandictionary.com (用来查俗语以及最新流行的词汇和用法)

http://onelook.com (可用来“花样”查词)

但你现在让我再列举一次,只有一个: Google ,因为所有的在线词典在这儿都有入口。因此学一点 Google 的搜索语法很有必要,具体可以参考一下知乎的这个问答: 如何用好谷歌等搜索引擎?

抵制百度不如学会用谷歌。

define 语法示例:

site 语法示例:

Mac 上也推荐使用 有道词典 ,如果你愿意并且有能力折腾的话,你可能会对这篇文章感兴趣: kaiye/workflows-youdao: 学英语和写工具 。

1/ 我整理的词典包

2/ 如何用Goldendict的全文搜索建立超强汉英语料库

3/ 推荐两个英语写作工具

4/ Saladict - Chrome Web Store

5/ 词根词缀记忆字典

介绍了那么多本地词典和在线词典,以下举几个例子,看看它们都是怎么用的,权作抛砖引玉。

Q: egged her on ,什么意思?

A:直接用 Lingoes 搜 egg on 。wordnet, 柯林斯,朗文现代都给出了解释。

Q: take with a large bucket of salt 是什么意思?

A: 这个词组在 Lingoes 和 Google 中都搜不到直接的意思。所以首先锁定两个关键词 take 和 salt ,然后在 Lingoes 中搜 salt ,得到各个词典的释义,接着在释义文本中 Ctrl+F 搜 take ,得到的第一个有效结果是:

第二个是:

既然 take sth with a pinch/grain of salt 的意思是:对某事不全信,抱怀疑态度,那么 take with a large bucket of salt 的意思当然应该是:对某事抱有很大的怀疑态度。

Q:**Spend a few minutes reading through these steps and thinking about your future now, and you’ll be back to thinking about your weekend in no time. ** 句子后半句当中的 to 明显的是作为介词来用的,不知为什么作者要这样用。如果 to 作为不定式来讲的话,即 to think 能在句子当中讲得通吗?上面的句子是在西方的一个保险宣传册子上见到的,作为母语为中文的人,本人不太明白西方人的习惯,望高人指点,本人不胜感激。

A:用举例 2 中的方法锁定关键词 back to 可以找到答案;要看更加详细的解释就可以 Google 搜索 be back to doing sth 。第一个结果就可以得到正确的答案。

第一个看完了,如果不太懂,可以多翻几条哈。

Q:**Bob Dylan may have done the impossible: broken creative new ground in selling out. **后面半句是打破新记录的意思,creative 在句中又怎么翻译,谢谢。

A: 一些著名媒体的文章网上很有可能有人做了全文翻译。 本例中 Google 搜索 : “Bob Dylan may have done the impossible” 译 (注意引用号,以及后引号和“译”之间的空格),第一个结果是这个问题本身,第二个结果就是东西网对该文的翻译。这句话的意思是,鲍勃·迪伦或许成就了一件不可能的事:在背叛和出卖的领域开辟出了一个新天地。所以问问题者对这句话意思的理解有偏差。

(我后来知道英文之后加 的 或者 了 也是常见用法, 的 和 了 在中文中出现的频率非常高,可能是最高的。)

1/ 来,我们一起查查字典

2/ 学会这样查词典,从此学英语不求人

噢对了,如果觉得一个词太抽象了,不太好理解,记得搜一下对应的图。

end

参考备注:

电子字典怎么查?读这篇可能就够了(2017 版)

https://press.one/file/v?s=2a44437c01955dff7d03d8946a1652327e56e5f088551fe5b4fb941ed86f80437e734338bf7e48a8526c19b28c7c27e3d2e01ae488eb56dba9cf987f3dbd83c21&h=a16f3fafc158f24c71876062d1835c4b6ff4eb9cf4e86ece101507620cddec81&a=2a9a017873f8bc891984836217e14b2b44b72337&f=P1&v=2

温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
相似回答