请问"国王已死!国王万岁!"这句话的出处

英文版本是"the king is dead, long live the king"~谢谢
出处在哪里?

专辑名称:le roi est mort,VIV
所属歌手:Enigma 出版时间: 1996-11-25 专辑介绍:Enigma的第三张专辑发行于1996年11月25日,唱片标题为《Le Roi Est Mort, Vive Le Roi!》,这是德文,翻译为英文则“The King is Dead, Long Live the King!”,中文意为“国王死了,国王万岁”,港台地区翻译为“改朝换代”,更多人则将之称为“王者风范”。这张唱片与Enigma的前两张专辑相比,在风格上稍有不同。整体音乐气氛的变化,加之鼓的音色更加平和,而且还出现了更多全新的少数民族音乐元素——从祖鲁人到拉托维亚人,包括这些少数民族特有的乐器音色。正因为这些特色,所以《Le Roi Est Mort, Vive Le Roi!》被评论界誉为Enigma众多唱片中最一元化的一张专辑。在这张专辑中制作人Michael Cretu向广大听众传达了许多自然的、哲学的观念,这个观念的主题就是“why(为什么)”。专辑中的《Beyound the Invisible》是Enigma一首比较经典的单曲,通过Cretu的声音铺垫着一种不可抵挡的圣歌迭句和神秘的旋律。第七轨《The Child in Us》运用了中国云南少数民族的乐器——芦笙,其中的女声演唱则充满了南亚音乐元素。《T.N.T. for the Brain》风格强劲而律动,MTV的拍摄手法更是另类而诡异,令人难以忘怀。
温馨提示:答案为网友推荐,仅供参考
第1个回答  2023-10-11
原句出自法语,在他的父亲查理六世于1422年逝世,查理七世即位时首次使用。在法国,传统上是由法国的高级贵族于泽斯公爵在装有前任国王遗体的棺材放入圣但尼圣殿时说出。这句话从le mort saisit le vif衍生而来—权力移交在前任君主驾崩的那一刻就会发生。“国王驾崩”中的“国王”指的是刚刚逝世的前君主,“国王万岁”中的“国王”则指在前任君主去世后立即继承王位的继承人。

当时,法语是英格兰贵族的主要语言,该宣言很快被认为是同一传统的一个典型案例—这在英格兰可以追溯到1272年,当时亨利三世逝世,但他的儿子爱德华一世尚在参与十字军东征。为避免因王位继承顺序而爆发王位继承战争,王室宣布:“王位永不空,国永无君。”故爱德华在缺席的情况下自动登基,直到他父亲的死讯传到他那里,他才返回英格兰。另一个例子是法国皇室成员。在法国,路易十五是路易十六的上任君主。路易十五于1774年5月10日下午11时许驾崩时,王太子路易·奥古斯特自动登基,成为路易十六。这种统治权的快速移交就是在“国王驾崩,国王万岁!”这句话中完成的。
第2个回答  2006-07-19
在狮子王里看见过!
第3个回答  2006-07-24
好像是《王子与贫儿》
第4个回答  2006-07-18
法国谚语本回答被提问者采纳
相似回答